LA BAILARINA (الرّاقصة – LA BALLERINA) | RIDHA MAMI


LA BAILARINA

Bailarina, no dances para mí esta noche,
es muy agotador alegrar las penas,
el velo no acierta a cubrir tus llagas transparentes.
Tus caderas se mueven al son del laúd
y tu corazón tiembla a cada suspiro,
moviendo tus brazos acaricias los sueños ajenos,
y tus ilusiones buscan, perdidas,
cobijo en el alma desolada.
Tus ojos son puertas del Edén lejano
y calidez del invierno más lluvioso,
pero tu mirada, sincera y triste,
abre el camino hacia un horizonte perdido.
Bailarina, no mires a quien te mira,
y recuerda que cuando amanece,
despiertas como la helada,
abandonada y fría.

 


الرّاقصة
أيتها الراقصة،
لا ترقصي لي هذه الليلة،
لكم هو شاقّ أن تُسعَدَ الأحزان٬
وِشاحُك ليسَ بقادر على إخفاء جراحِك الظاهرة٬
خاصرتاك تتثنّيان على وقع العود،
وقلبُك عند كل تنهيدة يرتعش٬
عندما تُحرّكين ذراعيْك،
تُداعبين أحلام الآخرين
وآمالك تائهةٌ٬
تبحث عن ملجأ في روحك الكئيبة
عيناك بوّابتان لِلجنّة القِصيّة،
ودفء شتاء غزيرة أمطاره٬
لكنّ نظرتك الصّادقةَ الحزينة
تفتح الطريق نحو الأفق الضائع.
أيتها الرّاقصة،
لا تكترثي لمن ينهشك بنظراته،
وتذكّري أنه حين يتنفّس الصبح
مثل الصّقيع ستكونين
باردة ومهجورة.

 

 


LA BALLERINA

Ballerina, non ballare per me questa notte,
stanca molto alleviare le pene,
e il velo non riesce a coprire le tue piaghe trasparenti.
I tuoi fianchi si muovono al suono del liuto
e il tuo cuore trema ad ogni sospiro,
Muovendo le tue braccia accarezzi i sogni degli altri,
e le tue illusioni cercano, perdute,
un rifugio nellʾanima desolata.
I tuoi occhi sono porte dellʾEden lontano
e mitezza dellʾinverno più piovoso,
ma il tuo sguardo, sincero e triste,
apre il camino verso un orizzonte perduto.
Ballerina, non guardare chi ti guarda,
e ricorda che quando fa giorno,
ti svegli come la galaverna,
abbandonata e fredda.

 

 


VERSIÓN AL ÁRABE DEL MISMO AUTOR

VERSIÓN AL ITALIANO DE ALDO RUFINATTO 


Ridha Mami (Sousse-Túnez, 1964), es Doctor por la Universidad Complutense de Madrid, Catedrático de lengua y literatura españolas en la Universidad de la Manouba de Túnez, y especialista en literatura aljamiado-morisca. Es autor de una larga serie de artículos e investigaciones, entre otros, sus libros El manuscrito morisco 9653 de la Biblioteca Nacional de Madrid: Edición, estudio lingüístico y glosario (Madrid, 2002), El poeta morisco: De Rojas Zorrilla al autor secreto de una comedia sobre Mahoma (Madrid, 2010), Lunas de primavera (Madrid, 2011, poemario).

Leave a Comment

Categorías