
廚房裡的情詩
年輕時他愛拉小提琴,在花樹下
我們用眼睛微笑,一整日
我唱著歌倚著他的肩膀
青春永遠也不會老去
長髮飄在風中
結婚多年以後,眼睛裡看不見花
一首情詩寫了三十個夜晚,在廚房
「親愛的」還沾了番茄醬汁
下班回家時,他聞著我油煙味的髮稍
我拿著鍋鏟的手擁住他愈來愈圓厚的幸福
孩子們的哭聲掩蓋了莫札特
洗過碗之後,要散步以前
我們都攤在沙發上
廚房的燈還醒著
客聽裡的交響樂只剩下大提琴
那是他疲憊時才會出現的鼾聲
餐桌上的繪畫本老是留下右半邊
那是我三個月前的作品
沒有人在乎莫札特或梵谷
我家的孩子就是莫札特就是梵谷
大家說愛情的結果是平凡
那麼就讓我們一起平凡
假若你問我愛小提琴還是大提琴多一點
我會慶幸至少曾與大提琴相依偎
孩子們酣睡了
廚房的燈也睡了
我的情詩掉落在地板上
我輕靠著他歪斜的肩膀
彼此都漸漸變白的髮
散亂在月夜的窗前
POEMAS DE AMOR EN LA COCINA
De joven le encantaba tocar el violín, debajo del árbol floreciente
Nuestros ojos sonreían, día y noche
cantaba apoyada en su hombro
donde la juventud nunca envejecería
donde el viento soplaba mi cabello largo en el aire
Años después del matrimonio, ya no veía flores
Un poema de amor tardó treinta noches en escribir, en la cocina
hasta “estimado” fue manchado con salsa de tomate
Al regresar después del trabajo, olió mi cabello a sabor aceite y humo
Abracé su felicidad cada vez más gordito con mi mano cogedora de la espátula
El lloro de los niños cubrió el Mozart que se ponía
Después de fregar, antes de ir a pasear
estábamos ambos tirados en el sofá
con la luz despierta en la cocina
Solo el sonido del violonchelo quedaba en la sinfonía del salón
aquel ronco que solo aparecía cuando estaba agotado
La parte derecha del bloc de dibujo en la mesa que estaba siempre en blanco
fue mi obra hace tres meses
Nadie le importaba si fuera Mozart o Van Gogh
Mis hijos son Mozart, son Van Gogh
Dicen que el destino del amor es lo ordinario
Pues que seamos ordinarios
Si me preguntaras cuál me gustaba más, el violín o el violonchelo
me sentiría afortunada por haber entrado en abrazos del segundo
Los niños se acostaron roncando
La luz de la cocina también se hundió
Mi poema de amor se cayó al suelo
Apoyé en su hombro inclinado
con nuestro cabello que se estaba volviendo blanco
disperso ante la ventana de la luna nocturna
Inédito. Traducido por Fuji Syu
愛情,千年萬年也穿不透的森林
在你與我分別的地方
靜靜生長的
一株血桐
樹幹輕輕一劃
樹汁就流下來
瞬間變成紅色
似血一般
在你與我相遇的地方
慢慢擴張的
一株二株海茄冬
不知幾年過去了
那裡變成一片紅樹林
被保護的溼地
寂寞而溼潤
愛情
千年萬年也穿不透的森林
EL AMOR, UN BOSQUE DIEZ MIL AÑOS IMPENETRABLE
Donde nos despedimos
creció en silencio
una macaranga
Cortando el tronco
la savia estalló
Todo se ha vuelto rojo de pronto
como si estuviera sangrando
Donde nos conocimos
expandieron lentamente
una y dos ramas de mangle negro
No se sabe cuántos años pasaron
Aquel sitio se convirtió en los manglares
Un humedal protegido
solo y húmedo
El amor
un bosque diez mil años impenetrable
Inédito. Traducido por Fuji Syu
井
我走過黑暗的井
那裡沒有回聲
沒有花綻放
我們站在井邊的陰影
說了一會兒的話
那些話沉到井底
成為爛泥
我走過秋天的井
那裡的水特別清
沒有如鏡的心情
我們站在井邊的黃昏
默默注視彼此
那沉默的眼神
成為訣別
EL POZO
Anduve por el pozo oscuro
donde no hubo ecos
ni florecimiento
Estuvimos de pie en la sombra al lado de él
y conversamos durante un tiempo
esas frases se hundieron al fondo
y se convirtieron en lodo
Anduve por el pozo de otoño
donde el agua estaba clarita
Sin estado de ánimo como el espejo
estuvimos de pie en el anochecer al lado de él
Calladamente nos miramos con fijeza
cuya mirada silenciosa
llegó a ser la despedida
Inédito. Traducido por Fuji Syu
MIAO-YI TU / 凃妙沂 (1961) 台灣 Taiwán. 凃妙沂出生於台灣台南市。她是詩人、作家和畫家,她現任台灣文學國際交流工作室召集人,她曾獲台灣多項詩獎和短篇小說獎,2018孟加拉卡塔克文學獎。她的著作有: 《土地依然是花園》、《心悶》、《腳的覺醒》漢英雙語詩集、《烏鬼記》等。她的詩被翻譯成英語、孟加拉語(世界重要詩人選集2018) 、西班牙語,短篇小說被翻譯成英語、西班牙語。她出席過台灣、智利、玻利維亞、孟加拉、哥倫比亞、厄瓜多等國際詩歌節。
MIAO-YI TU Nacida en Taiwán, es poeta, escritora y pintora. Es coordinadora de la Asociación para la Promoción de la Literatura Taiwanesa. Ganó varios premios de poesía y premio de cuento en Taiwán. Fue ganadora del Kathak Premio Literario 2018 en Bangladesh. Publicó “La tierra sigue siendo el jardín”, “El anhelo”, “La epifanía de los pies”, “El fantasma negro”. Sus poemas traducidos al inglés, bangla (“La colección de poetas importantes del mundo 2018”) y española. Sus cuentos traducidos al inglés y al español. Participó en el Festival Internacional de Poesía de Chile, Bolivia, Bangladesh, Colombia, Ecuador.