
LA BALSA DE LA MEMORIA
Ribera
escrutas sobre la arena humectada
luz y sal — adormecida
sonríes
a las cosas que te rodean te presentas envejecido
en la isla y el silencio
el mar no inicia ninguna complicidad y solo
te bañas en una supuesta evocación inocente
el largo viaje lejano irrisorio
el arte de atracar olvidado
borradas todas las coordenadas
de la ribera a la cicatriz se desliza la intención de una mirada
Bruscamente nada y reapareces
ordenas revivir más allá
solo palabras cubiertas de armiño
una taciturnidad de ave nocturna
las vestimentas rasgadas por simple atavismo
hacia la isla por azar alojamiento provisorio
cautivo y la tabla
para salir casi muerto de casa a morir
solo
y continuar
allí en la isla como si nada hubiese pasado
regresar a exigir el precio a pagar de una visión
destruida una alma devastada por sus viajes
eres mi territorio mi lugar me instalo en mi hogar
y te libero porque he aprendido a sostenerme
LE RADEAU DE LA MÉMOIRE
Rivage
tu scrutes sur le sable humecté
lumière et sel — ensommeillé
tu souris
aux choses environnantes tu te présentes vieilli
dans l’île et le silence
la mer n’amorce nulle complicité et seul
tu baignes dans une évocation dite innocente
le long voyage lointain dérisoire
l’art d’accoster oublié
brouillés tous repères
de rivage en cicatrice glisse l’intention d’un regard
Brusquement rien et tu réapparais
ordonnes de revivre au-delà
que de mots couverts d’hermine
une taciturnité d’oiseau nocturne
le vêtement déchiré par simple atavisme
vers l’île par hasard hébergement provisoire
captif et la planche à voile
à sortir presque mort de chez soi pour mourir
seul
et continuer
là dans l’île comme si rien n’avait été
tu reviens exiger la rançon d’une vision
détruire une âme dévastée par ses voyages
tu es mon domaine mon lien je m’installe chez moi
et te délivre car j’ai appris à me tenir
CAFÉ MARINO
(Cartas)
Llovía cuando Ulises atracó en Ítaca.
Solo en la playa, tomó un guijarro y se golpeó la cabeza varias veces. Un adolescente que se bañaba no lejos de allí se acercó a él.
¿Le pasa algo, señor?
No, gracias… Tengo un poco de pesadez en la cabeza
¡Ah!
Caminó hasta el Palacio.
Homero cuenta que nadie lo reconoció; solo el viejo perro. Pero los perros no viven tanto tiempo para reconocer a su dueño.
Era día de Fiesta y pudo entrar a mendigar un trozo de pan. Uno solo de los Pretendientes le habló de manera amable no porque fuese el más joven sino porque se sabía perdido en medio de los otros.
El mendigo le aconsejó irse del lugar lo que tomó por una insolencia. Pero el Extranjero le provocó tal impresión que se retiró y pudo escapar a la Masacre.
CAFÉ MARINE
(Lettres)
Il pleuvait lorsque Ulysse accosta à Ithaque.
Seul sur la grève, il prit un galet et se frappa la tête plusieurs fois. Un adolescent qui se baignait non loin de là s’approcha de lui.
Quelque chose qui ne va pas, monsieur ?
Non, merci… J’ai un peu la tête lourde
Ah !
Il marcha jusqu’au Palais.
Homère racontera que personne ne le reconnut ; le vieux chien seulement. Mais les chiens ne vivent pas si longtemps pour reconnaître leur maître.
Ce jour était Fête et il put entrer mendier un bout de pain. Un seul des Prétendants lui parla gentilment non pas qu’il fût le plus jeune mais il se savait perdu au milieu des autres.
Le mendiant lui conseilla de quitter les lieux ce qu’il prit pour une insolence. Mais l’Etranger lui fit une telle impression qu’il se retira et il put échapper au Massacre.
EL TÁRTARO DEL KREMLIN
Este tártaro no tiene cuatro dromedarios para viajar
Es lo que acostumbra decir No sin algo de ironía
—hay irritación en repetirse
Justificar su inmovilidad
Dar todo tipo de explicaciones
Nadie las pide
No hay en esto supervivencia de ningún atavismo
Vivir como un nómada es un arte el camello indispensable.
Los tártaros saben un poco de eso por lo alto
Lo que han contado fue clasificado patrimonio universal
No son los únicos sin embargo en haber
Desplegado una poesía erudita sobre esta cuestión
Y oasis para la sed según el adagio
Propiedad pintoresca nómada
La afirmación es categórica
Muerden poniendo fin a toda controversia.
LE TATAR DU KREMLIN
Ce Tatar-là n’a pas quatre dromadaires pour voyager
Ce qu’il a coutume de dire Non sans pointe d’ironie
—il y a de l’agacement à se répéter
Justifier son immobilité
Donner toutes sortes d’explications
Personne ne les demande
N’est-ce pas là survivance de quelque atavisme
Nomadiser est un art le chameau indispensable.
Les Tatars en connaissent un bout dessus
Ce qu’ils ont raconté a été répertorié patrimoine universel
Ils ne sont pas les seuls cependant à avoir
Déployé une poésie savante sur cette question
Et des oasis pour la soif selon l’adage
Propriété du pittoresque nomade
L’affirmation est catégorique
Mordant coupant court à toute controverse.
CIRCE (Extracto)
Circe lo observa
¡Aquí tenemos uno!
Que le hará la vida difícil.
¿Quizás herirá su amor propio?
La apariencia raramente engaña.
Ella ve que él no come.
Indiferente.
O quizás replegado. No tiene aspecto de asceta
Orgulloso
Olfato
Ese se distingue de sus compañeros.
Eso salta a la vista. No es comparable.
Esos se revuelcan cerdos no valen un centavo.
Tú mi querido pagarás tarde o temprano.
Murmura ella.
Él cambia de lugar los platos no toca nada.
La pata de conejo lo intriga.
Y el nabo.
¿Qué sabe de los hechizos que administro a los náufragos?
Ignora.
Saber comportarse en la mesa.
Perfecto.
¿Llevarlo a probar el guiso de cordero?
Un bocado para esta servidora comilona fácil
Gatito mequetrefe minúsculo
O un sobro de ese vino resinado.
Huele el ramo.
Eso marea no
Mmmmm Mmmmmm Mmmmmm no
Masticar una manzana.
Debes tener hambre
Sospecha algo.
¡Hombre sagaz!
CIRCÉ (Extrait)
Circé l’observe
Voilà quelqu’un !
Qui lui donnera du fil a retordre.
Peut-être blessera-t-il son amour propre.
L’allure trompe rarement.
Elle voit il ne mange pas.
Indifférent.
Ou peut-être replié. Pas l’aspect ascète
Fier
Du nez
Celui-là se distingue de ses compagnons.
Ça saut aux yeux. Pas comparable.
Ceux-là se vautrent des porcs valent pas un clou.
Toi mon chéri tu ne perds rien pour attendre.
Elle murmure.
Lui déplace les plats ne touche à rien.
La patte de canard l’intrigue.
Et le rutabaga.
Que sait-il des sortilèges que j’administre aux naufragés ?
Il ignore.
Il connaît les manières de table.
Parfait.
L’amener à goûter au ragoût de mouton ?
Une bouchée pour bibi petite lippée
Mimi minus minuscule
Ou une gorgée de ce vin résiné.
Hume le bouquet.
Ça fait tourner la cervelle non
Mmmmm Mmmmmm Mmmmmm non
Croquer une pomme.
Tu dois avoir faim
Il se doute de quelque chose.
L’habile homme !
Extraídos de Habib Tengour – Una antología (1979-2019), trad. Mariano Rolando Andrade, Inédito en español. Selección y presentación y traducción de Mariano Rolando Andrade.
Habib Tengour, (Mostaganem-Argelia, 1947). Poeta, traductor y novelista. Su familia se mudó a Francia cuando tenía cinco años. Estudió antropología y sociología en Francia, y continuó sus estudios en la Universidad de Constantine (Argelia). Se ha desempeñado como profesor en universidades de ambos países. Ha recibido el Premio de l’Afrique Méditerranéenne-Maghreb y el Premio Dante de Poesía Europea. Traduce poesía del inglés y el árabe al francés, y dirige la serie Poemas del Mundo, publicada por APIC en Argel. Ha publicado más de quince libros de poesía, novela, ensayo y teatro.
Llévalo a tus redes