QUIÉN NO QUISIERA HABITAR EL TIEMPO | ANTJE STEHN


 

WUNDERBAR

Chi non vorrebbe
svegliarsi
tra lenzuola bianche
dentro un bosco di betulle
in un mondo quieto
come un monaco
che vive il suo voto del silenzio
bisbigliando fra sé e sé
Che meraviglia!

Chi non vorrebbe abitare il tempo
come la neve
che cade senza peso
girando su sé stessa
canticchiando:
Che meraviglia!

Chi non vorrebbe
galoppare attraverso la prateria
senza sella né briglie
gridando:
Che meraviglia!

Chi non vorrebbe concludere le sue giornate
colme come uno zaino in viaggio
con il sapore di un cheese cake nella bocca
sussurrando:
Che meraviglia!

Gennaio 2021


 

WUNDERBAR

Quién no quisiera despertarse
entre sábanas blancas
dentro de un bosque de abedul
como un monje
que vive su voto de silencio
en un mundo sosegado
musitando para sí
¡Qué maravilla!

Quién no quisiera habitar el tiempo
como la nieve que cae ingrávida
girando sobre sí misma,
canturreando:
¡Qué maravilla!

Quién no quisiera galopar
cruzando la pradera
sin montura ni bridas
gritando:
¡Qué maravilla!

Quién no quisiera terminar su día
lleno como un morral de viaje
con el sabor de un cheesecake en la boca
susurrando:
¡Qué maravilla!


 

CALZE

Può capitare di perdere un orecchino
oppure un guanto
inspiegabile però come due calzini
si separino nei vortici d’ acqua
di una lavatrice
ed esca uno Single
mentre l’altro rimane incastrato
in luoghi insondabili misteriosi
con la sua vita puramente vegetativa
in silenzio respira digerisce
vede crescono le sue unghie
come un animale stanco
da tirare al guinzaglio
per farlo stare al passo
quando avresti bisogno
che fosse lui a tirare.


 

MEDIAS

Puede suceder que pierdas un arete
o un guante
pero es inexplicable que dos medias
sean separadas en los remolinos
de una lavadora
y salga una sola,
mientras que la otra permanece atrapada
en misteriosos lugares insondables
con su vida puramente vegetativa
respirando en silencio, digiriendo
viendo sus uñas crecer
como un animal cansado
que tiras de la correa
para mantener el paso
cuando necesitarías
que fuera él quien te hale.


 

L’EPIFANIA

Ogni mattina ricomincia la ricerca
dell’epifania nel quotidiano
saltellare fra piatti appiccicosi
biancheria imbrattata
spazzatura viscida
turbinare in mezzo alla polvere
così impalpabile nel volo
penetrante nella posa
come ci fosse un’alterazione chimica
il cervello accelera:
ottimizzare perfezionare
ci vuole più efficienza
più disciplina più metodo
superare le incrostazioni
di questa permanente incompiutezza
trovare un ritmo a preparare
il tè il caffè un piatto di frutta
un ordine qualsiasi
alfabetico cronologico concettuale
trasformare la corona selvaggia
in una pallina rotonda
oppure
saltare la linea sottile fra campo e bosco
accogliere lo slittare dei sacchetti
della spazzatura nel container
come atto spirituale
è questo la felicità dell’eterno ritorno?


 

EPIFANÍA

Cada mañana se reanuda la búsqueda
de la epifanía en lo cotidiano.
Saltar de los platos pegajosos
a la ropa sucia,
la basura asquerosa
girar en medio del polvo,
tan impalpable en el vuelo
tan penetrante en las cosas.
Como en una alteración química
el cerebro acelera:
optimizar, perfeccionar
quiere más eficiencia
más disciplina, más método
superar las costras
de esta permanente incompletud
encontrar un ritmo para preparar
el té, el café, un plato de fruta
cualquier orden
alfabético, cronológico, conceptual
transformar la corona salvaje
en una bola redonda
o bien
Saltar la delgada línea entre el prado y el bosque,
aceptar el deslizamiento de las bolsas
de basura en la caneca
como un acto espiritual
¿Es ésta la felicidad del eterno retorno?


 

TRA LE TACCHE DEL RIGHELLO

Come confrontare le unità di misura
tra anni, giorni, momenti, ricordi
quando il tempo si sovrappone
come le carte di un mazzo?
Del grigio non si sa niente.
Si tratta di uno stingersi
oppure della somma di tutti i colori?
Gli affamati si raccolgono
in quell’ angolo del parco
dove i raggi sbiechi
arrivano anche d’inverno.
Oggi la nonna non riesce a piegare le lenzuola
perché le ridono le mani
la testa appesantita
come un girasole
guarda in terra
in cerca del posto dove
lasciare cadere i suoi semi
la visita, una videochiamata
Il funerale, in diretta
si piange a distanza.


 

ENTRE LAS MUESCAS DE LA REGLA

¿Cómo comparar las unidades de medida
entre años, días, momentos, recuerdos
cuando el tiempo se superpone
como las cartas de una baraja?
Del gris nada se sabe
¿Es desteñirse
o la suma de todos los colores?
Los hambrientos se reúnen
en ese rincón del parque
donde llegan los rayos sesgados
incluso en invierno.
Hoy la abuela no puede doblar las sábanas
porque sus manos ríen
su cabeza pesada
como un girasol
mira la tierra
en busca del lugar
donde dejar sus semillas
la visita, una videollamada
el funeral, en vivo
lloramos a distancia.


 

IL BULLONE

Quando una vite
organo filettato
di libero scorrimento
incontra un dado
succede un miracolo
il moto rotatorio si trasforma
in quello lineare progetti,
fantasticherie nell’immenso immaginario
dentro
un accoppiamento
smontabile.


 

EL PERNO

Cuando un tornillo,
órgano con rosca
que se desplaza libre,
se encuentra una tuerca
sucede un milagro
la rotación se transforma
en movimiento lineal,
fantasía en el inmenso imaginario
dentro de
un acoplamiento
desarmable.

Traducción: Luz Stella Mejía


 

ANTJE STEHN
es poeta, artista visual, productora de video y curadora de arte nacida en Alemania. Actualmente reside en Italia y forma parte del Colectivo Internacional Poetry is my Passion («La poesía es mi pasión»), y es miembro del comité científico del Piccolo Museo della Poesia de Piacenza, Italia, y de PEN Alemania. Co-editora de las revistas de poesía TamTamBumBum, Los Ablucionistas y Teerandaz en Bangladesh. Sus poemas están traducidos a ocho idiomas diferentes. Desde 2020 es comisaria del proyecto internacional de poesía artística Rucksack a Global Poetry Patchwork («Mochila, un mosaico de poesía global»).

 

Leave a Comment

Categorías