
AQUELLOS FUERON LOS DÍAS
Aquellos fueron los días
de lecturas en foros medio vacíos
y amigos como un candado
dejado abierto: la confianza.
Aquellos fueron los días
de foros a reventar
y amigos como una tormenta
en la sequía: necesarios.
Aquellos fueron los días
de ser sin preocuparse
del horario, de la fecha límite,
de vivir sin medir las fuerzas
ni las intensidades.
Aquellos fueron los días
en que la poesía era lo de menos
y bailar y beber y las pastillas
eran la manera secreta
que el mundo tenía para decirnos:
“todavía no es demasiado tarde”.
Aquellas fueron las noches
y la electricidad pasajera
y la locomoción desbocada
y la tristeza pequeña
vuelta ovillo
en el fondo de la esquina.
Aquellas fueron las noches
de conseguir drogas y sentir
todavía un escozor
que no era la necesidad sino
el simple temblor de aquello
que se nos muestra como algo nuevo.
Aquellas fueron las noches.
Aquellos fueron los días.
Lo que hay entre ese tiempo
y ahora,
ese transcurso que pareciera eterno
mas no lo es,
equivale a la distancia
que hay entre la partida de las aves
y el invierno.
No han pasado suficientes años.
No hemos pasado
ni terminado de vivir
las suficientes cosas.
No hemos terminado de dormir
la noche final, aquella que nos separa
de un amanecer florido y quieto,
de esa luz que habrá de abarcarlo todo
cuando sea demasiado tarde
y nuestros ojos ya no basten
para verla.
transl. Noah Mazer
Those were the days
of readings in half-empty venues
and friends like a lock
left open: trust.
Those were the days of venues
full to bursting
and friends like a storm
in a drought: needed.
Those were the days
of being without worrying
about schedules, about deadlines,
of living without measuring strengths
or intensities.
Those were the days when poetry was the least important thing
and dancing and drinking and pills
were the secret way
the world had of telling us:
“it’s not too late yet”.
Those were the nights
of passing electricity
and runaway locomotion
and the little sadness
curled up
deep in the corner.
Those were the nights of copping and feeling
a burning, still
that wasn’t need but
the simple trembling of that which
shows itself to us as something new.
Those were the nights.
Those were the days.
What lies between that time
and now,
that passage that seems endless
but isn’t
is equal to the distance
between the time the birds leave
to winter.
Not enough years have gone by
We haven’t lived or
finished living
through enough things.
We haven’t finished sleeping through
the last night, the one that separates us
from a still, flowering dawn,
from the light that’ll have to enfold it all
when it’ll be, finally, too late
and our eyes won’t be enough
to see it.
Martín Rangel (Pachuca, 1994) es escritor, artista interdisciplinario y traductor. Ha presentado su obra en diversos foros de México, España y Canadá. Autor de los libros de poesía ROJO (2013), El rugido leve: las canciones de Ryan Karazija (CECULTAH/CONACULTA, 2015), emoji de algo muerto (Malos Pasos, 2015), delirioamateur (Niño Down, 2016), a total theory of the universe and the poetry within it (2016), al margen del mundo (Tiempo-que-resta Ediciones, 2017) y Luna Hiena (Ablucionistas, 2020). Con el seudónimo RVNGEL hace rap. Como MALVIAJE produce música electrónica experimental.
En 2017 fue beneficiario del PECDA en el área de letras. Realizó una residencia de traducción literaria en Banff, Canadá, en el programa BILTC del Banff Centre for Arts & Creativity. Fragmentos de su obra han sido traducidos al inglés y al portugués.
Noah Mazer nació en Nueva York, pero reside en la Ciudad de México. Es poeta y traductor. Sus traducciones han aparecido en Paintbucket.page, HOMINTERN y The Brooklyn Rail’s InTranslation.