ARDOR DE MEDIODIA | NATASHA SARDZOSKA

Skopje, 1979

2 poemas ineditos y 3 poemas del poemario Coxis, Interno Poesia Editore, Milan, 2020


PACTO

hice un pacto con la habitación
adonde duermes
en la hora de tu sueño
me enhebré
para poner una pluma suave
sobre tu frente
y llevarte por tu mano a la fuente
de alegría lejos de tu dolor
en las altas horas de la noche me inserté
en las paredes que te miran
como un banquero personal
rígido y severo
quien te quiere imponer
una hipoteca a un precio
de la vida
toma y vete
más allá de los tiempos capaces e
previstos para el amor humano
dentro del reloj de péndulo
me metí para medir tu tiempo
me zambullí en tu vaso de agua
para que me bebas cuando estás desolado
para que bebas la vida que está en mi
por fin ordené a las ventanas cerradas
cegar la luz de tus miedos
para mitigar los párpados
fracasados al despertar
cuando allí estaré yo
solo el aire
que tu respiras


TRAPECISTAS

no hay espacio para nosotros
no hay vasos vacíos de nosotros
somos las sombras
de los cuerpos imposibles
buscamos la noche
para escondernos lejos
lejos de nuestras quimeras
y después nos miramos
miramos cómo se abracan
nuestras manos en la pared
mientras nosotros
nos separamos
para siempre
de nuestra carne


TRAICION

la pasión no obtiene jamás perdón
pier paolo pasolini

con los ojos bien cerrados
te robé tus noches
con dientes y uñas
las roía y martillaba
para enfilarles
a través de una sonda
todas mis existencias
anteriores

soplaba en tus alientos inciertos
y enfrié tus pasos insidiosamente
con el liquido de mi litoral
con el brillo de la cuchilla

yo te traicioné:

así como le conviene al verdugo
rendirse ciegamente y sin fe
y sin lazo
y sin trazo
en la masacre
en la noche ciega
de san bartolomé


ARDOR DE MEDIODIA

llegará el día
que tendrá dentro de sí
todos los días
y las guardias obscuras
y las lidias duras

y tu padre
me preguntarás
sí me hiciste algún daño
pero tu mediodía para mí
nunca será un fracaso
mientras comemos en paz
sardinas a la plancha con cebolla
aunque si ahora veo
el vórtice rojo
subir
más allá
de tu
iris


VIENTO VAGABUNDO

estoy desnudo.
dueño de nada, dueño de nadie,
ni siquiera dueño de mis certezas, soy mi cara en el viento,
a contraviento, y soy el viento que me golpea en la cara.
eduardo galeano

en los aeropuertos soy el pasajero
controlado muchas veces
random check me dicen
pero yo no viajo
no voy a ninguna parte
les digo
ni me voy
ni siquiera regreso
no soy una especie en extinción
ni el eje que determinará la dirección

ellos buscan en mis bolsas
pero yo no tengo nada
nada que opaque sus miedos
me preguntan a dónde voy
pero ni siquiera yo misma no lo sé
no sé ni cual es la dirección del hotel
ni qué dice la carta del anfitrión
ni si tengo un boleto aéreo de regreso

soy un pescado en tierra seca
les digo que quiero escapar
pero tengo miedo
no ven
no tengo ni norte ni sur
pista excavada en su tierra real
y sin embargo soy la ausencia de la tierra
de su tiempo soy el reloj de arena
a la que no esperan que caiga
ni que los deje sin espera
aunque estén buscando
una mancha de tiempo
que les devuelva

a su principio imperial


Natasha Sardzoska (Skopje, 1979) es una poeta, escritora, columnista, antropóloga, profesora, artista bailarina y traductora (FR, ES, IT, EN, PT, CA) macedonia. Ha vivido y criado en París, Roma, Milán, Stuttgart, Bruselas, Lisboa, Barcelona y Skopje. Es doctorada en antropología por las universidades Eberhard Karls de Tubinga, Sorbonne Nouvelle de Paris y la de Bérgamo. Ha publicado los libros de poesía: Habitación Azul, Piel, Él me arrastró con un hilo invisible, Agua viva y Coxis, ensayos en revistas internacionales y cuentos. Ha publicado poemarios en los Estados Unidos, en Italia y en Kosovo; su poesía es traducida y publicada en revistas literarias internacionales destacadas. Participó en muchos festivales literarios entre los cuales: a los festivales de poesía de Medellin, de Bratislava, de Kolkata, en el museo Revoltella de Trieste, en el festival Parole Spalancate de Génova, en el Festival de Poesía de Berlín junto a su improvisación de danza jazz y poesía, y al festival de poesía Sha’ar Helicon en Tel Aviv acompañada por saxófono, contrabajo en una improvisación de danza contemporánea y también en varias ciudades de los Balcanes. Su poema Muñeca de cuerdas es publicada en inglés y español en la antología internacional contra el abuso infantil. Dirige la editorial de poesía de la revista canadiense “Borders in globalization”.


Leave a Comment

Categorías