Jorge Contreras

Ahora que ya no somos marineros De los muros blanquea aún la cal nuestros pasos sucios el impulso residual de una vida remada amainada ahora con gestos débiles con las tempestades y las bonanzas los pliegues del lebeche las grietas...
  • junio 28, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
* Ninguna flor obedece a su silencio. * Desamparo es no tener quien te desnude. * Cada uno con su derecho al incendio. * Doce mil papilas gustativas y tuyas. *  Esto de ser nosotros es agotador. * Todo estaba...
  • junio 2, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
A LA MANERA DE CIERTO POUND Si yo pudiera decir todo esto en un poema, si pudiera decirlo, si de verdad pudiera, si decirlo pudiera, si tuviera el poder de decirlo. ¡qué poema, Señor! ¿Quién te lo impide, muchachito? Anda:...
  • mayo 25, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
Traduzione: Antonio Nazzaro https://cctm.website/ Tlatelolco 68 de Jaime Sabines (México) espa/ita 1 Nadie sabe el número exacto de los muertos, ni siquiera los asesinos, ni siquiera el criminal. (Ciertamente, ya llegó a la historia este hombre pequeño por todas partes,...
  • mayo 3, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
Próximamente en librerías de México PROEMIO A PLOMO Y NIVEL Juan Arturo Terán Mendoza —D.F. 1968— es un poeta serio, trabaja en silencio y administrando el fuego, lento o intenso según se requiera. A distancia de las redes sociales, cosa...
  • mayo 3, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
1 Atrévete a entrar a la única salida por entrada que inventaron los caminantes, aquí el aluvión nos acompaña y dirige la orquesta de la abeja roja. Expedición de ruinas en el tacto, el cuerpo se trasparenta en el agua,...
  • abril 15, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
Los siguientes poemas hacen parte del poemario Partiture di pelle (Partituras de piel) publicado en Italia por Architetti delle Parole en diciembre de 2021. Traducción: Antonio Nazzaro. Revisión de la traducción: Elizabeth Uribe Pérez. tambalea en su desnudez arrastrando vientos...
  • abril 15, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
Le Spleen de Paris / El Spleen de París Petits poèmes en prose / Pequeños poemas en prosa Charles Baudelaire (Traducción de Margarita Michelena) Poema XXXIII ENIVREZ-VOUS Il faut être toujours ivre. Tout est là : c’est l’unique question. Pour...
  • abril 12, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
MINOTAURO RAMSÉS SALANUEVA #LEGADODELPOETA en voz de Jorge Contreras Herrera     Love0
  • abril 9, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
PLOMARI   La pesada silueta de los barcos te dijiste una vez, cuando el verano carga con la inscripción de sus estelas. Reventaba la luz en los olivos, y el oleaje de sangre tras tus párpados era entonces metáfora del...
  • abril 7, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
Categorías