SIN CONCIENCIA, EL ALMA GIME | BRONISLAVA VOLKOVA


AND THE FOLIAGE FALLS AND THE LONELINESS OF ROOFS
shines in the September sun.
Poetic corners overflown by time
tremble from shyness
and from fear of hoarfrost.
And the mouths of organized cars
glare against the houses.
Fibers of mornings swinging in the blue calm
hang in the air.
Souls full of holes
restlessly toss about in the rooms
and swallow the oxygen of words,
whose freeing breath -like opium-
lasts only briefly.


EL FOLLAJE CAE Y LA SOLEDAD DE LOS TECHOS
brilla en el sol de septiembre.
Los poéticos rincones sobrevolados por el tiempo
retiemblan de timidez,
se asustan de la escarcha.
Las bocas de los autos organizados
miran fijamente las casas.
Hebras de la mañana se columpian en la calma azul
cuelgan del aire.
Almas perforadas
se revuelcan, sin cesar, en las habitaciones;
consumen el oxígeno de las palabras
aliento libertador que, como el opio,
dura sólo un instante.


THE LONELINESS OF THE SKIN SIZZLED IN THE SPACE
that undoes the substance of things.
Without awareness the soul
groans.
It waits
for the dawn.


LA SOLEDAD DE LA PIEL SILBA EN EL ESPACIO
que deshace la esencia de las cosas.
Sin conciencia, el alma gime.
Espera el amanecer.


OH LORD, MY BRUISED PRAYER
rolls down from my lips as the tar of a wasted day.
When once the eye will discover silence,
then – supposedly it will not matter anymore,
that words bathed in tenderness
stopped breathing and now they float
like a boat,
which lost its way on the surface of the ocean
and cannot be heard.
Perhaps – supposedly once
life will suddenly appear
as a freed tulip.


OH, SEÑOR, MI LACERADA ORACIÓN
gotea de mis labios como el alquitrán de un día perdido.
Una vez el ojo descubra el silencio,
dicen, ya no importará
que las palabras bañadas en ternura
se ahoguen y floten como el barco,
que perdió su dirección en la superficie del océano
y no puede ser oído.
Tal vez, como dicen, una vez
la vida emergerá de repente
como un tulipán emancipado.


DAY AFTER DAY,
evening after evening,
the delirium of the roses
in a mute countryside,
the crinkled worn-out roads,
the tiredness of the slippers,
the demons of the night.
The sun on its back
and ends of sorrows which make place for new ones.
Joys as broken-winded as the stalks of dandelions,
lost marbles
and poems woven from ashy fibers,
like the irrevocability of desire.


DÍA TRAS DÍA,
noche tras noche,
deliran las rosas
en el campo mudo,
las carreteras arrugadas, desgastadas,
en el cansancio de la sandalia,
los demonios nocturnos.
El sol a sus espaldas
y el final de los dolores abre paso a otros nuevos.
Las alegrías se quiebran como dientes de león,
y las canicas perdidas,
como los poemas tejidos con hebras de ceniza
y la irrevocabilidad del deseo.


I AM FREE THIS DAY
like those fabulous jazz musicians
from New Orleans.
My blood is throbbing for once
with a legitimate pulse
after so many days of wicked
illegitimacy.
I am still weak like a
featherless bird
speaking in a language hardly
acquired, falling over
stones in my way
hoping when I get lucky
like today
that dreams are the stuff
life is made off.


HOY LIBRE SOY
como aquellos fabulosos músicos de Jazz
en Nueva Orleans.
Por vez primera mi sangre palpita
con un pulso legítimo
después de tantos días de maldad
e ilegalidad.
Aún me siento débil como
una desplumada ave.
Hablo en un idioma escasamente
adquirido. Cayendo
sobre el empedrado camino,
esperando un día de suerte
como hoy.
Son los sueños la materia
con que hicieron la vida.

Traducción: María del Castillo Sucerquia


BRONISLAVA VOLKOVA (15.5.1946 Děčín, Checoslovaquia) es poeta, especialista en semiótica, traductora, autora de collages, ensayista y profesora emérita de la Indiana University, Bloomington, EE. UU, donde en la cátedra de eslavística dirigió desde el año 1980, es decir, durante treinta años, el departamento de bohemística. Es miembro del Pen club checo y estadounidense. Pasó al exilio en 1974. Es autora de once libros de poesía existencial y metafísica en checo, de los cuales más tarde fue editada en Chequia una colección de poesías con el título Vzpomínky moře (2011, Recuerdos del mar). Siete de los libros han sido editados en EE.UU. en checo e inglés acompañados con los collages de la autora y el último fue editado en Chequia (Být stromem, který zpívá/Being a Tree That Sings, 2016). Véase también: www.bronislavavolkova.com.


 

Leave a Comment

Categorías