汉语

紫色的美麗! 山坡是小天使的滑梯 塌落的圍牆是時間的腳印 老舊的茅屋是豐收後的雕塑 牽牛花將它們 一一漆成紫色的美龐 勤勞的菜園是農夫的希望 熱鬧的市場是媽媽的尋夢園 豐富的晚餐是一家人的幸福 茄子們用紫色 一一編織生活的快樂 紫色的美麗是照耀童年的太陽 紫色的快樂是温暖童年的月亮 THE BEAUTY OF PURPLE The hillsides are the slides of little angels The collapsed fences are the footprints of time The old thatched cottages are the sculptures after the great harvests Morning glories 一一Paint them purple beauty The diligent vegetable gardens are farmers’ hopes The bustling markets are mothers’ dream gardens The abundant supper is the happiness of a whole family The eggplants use purple 一一Weaving the life joy Beauty of purple is the Sun which...
  • 5 octubre, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
廚房裡的情詩 年輕時他愛拉小提琴,在花樹下 我們用眼睛微笑,一整日 我唱著歌倚著他的肩膀 青春永遠也不會老去 長髮飄在風中 結婚多年以後,眼睛裡看不見花 一首情詩寫了三十個夜晚,在廚房 「親愛的」還沾了番茄醬汁 下班回家時,他聞著我油煙味的髮稍 我拿著鍋鏟的手擁住他愈來愈圓厚的幸福 孩子們的哭聲掩蓋了莫札特 洗過碗之後,要散步以前 我們都攤在沙發上 廚房的燈還醒著 客聽裡的交響樂只剩下大提琴 那是他疲憊時才會出現的鼾聲 餐桌上的繪畫本老是留下右半邊 那是我三個月前的作品 沒有人在乎莫札特或梵谷 我家的孩子就是莫札特就是梵谷 大家說愛情的結果是平凡 那麼就讓我們一起平凡 假若你問我愛小提琴還是大提琴多一點 我會慶幸至少曾與大提琴相依偎 孩子們酣睡了 廚房的燈也睡了 我的情詩掉落在地板上 我輕靠著他歪斜的肩膀 彼此都漸漸變白的髮 散亂在月夜的窗前 POEMAS DE AMOR EN LA COCINA De joven le encantaba tocar el violín, debajo del árbol floreciente Nuestros ojos sonreían, día y noche cantaba apoyada en su hombro donde la juventud nunca envejecería donde el viento soplaba mi cabello largo en el aire Años después del matrimonio, ya no veía flores Un poema de amor tardó treinta noches...
  • 14 agosto, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
EJERCITACIÓN Todas las noches un hombre nada en la oscuridad. Su cuerpo desnudo recorre el cuerpo del cielo. Ninguna cosa se espera de él y al mismo tiempo él espera terminar su rutina para volver a comenzar la noche siguiente. Como un cirujano, el hombre nada en la noche de la memoria. Es un bisturí. Sabe que la prolija autopsia que realiza es para que se abran todas las puertas de la luz. Entiende el mundo y por eso exige: De ahora en más y para siempre el perdón...
  • 30 julio, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
MAGNIFICAT   Hoy desperté y mi cuerpo tenía olor a flores, a perfume de orgasmo y alegría. Los animales obedientes acompañaban el transcurrir violento y ciudadano. El tráfico en las calles se partía en dos cada vez que deseaba cruzar hacia la otra orilla. Voces diversas escuché y entendí todas las palabras del mundo. Dos marcas rojas en mis manos anunciaron la transformación. “Soy santo”, me dije, “soy santo” “En el exceso de la vida y la muerte está la redención.”     尊主颂   今天醒来,我的身体 散发着花的味道, 一种极度兴奋和愉悦的香味。 温顺的动物都紧随着...
  • 30 julio, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
The great summons招魂曲 Hun hu gui lai! 魂兮归来! Wu yuan you xi!无远游兮! Come home, my Child回家吧,我的孩子 No more wandering in the wild别在荒野里游荡 Come home, Soul回家吧,孤魂 The four directions are closed八方的路早已绝断 To the east the sea is rising东面–大海暴涨 To the west mountains are falling西方–群山崩塌 To the south beasts flee the jungle南面–走兽逃遁深山 To the north storms howl to the midnight moon北方–风暴向残月挑战 Oh tender Mazu, Maiden of Silence啊,温柔的妈祖,沉静的默娘 Hear the plea of your suppliant children请听你孩子的哀号 Our bones shatter upon the rocks我们的骨骼在山岩上粉碎 Our souls scatter across the ocean我们的魂魄在大海上飘荡 Nothing is left of us我们一无所有...
  • 17 junio, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
English version by Wang Ping and Alex Lemon BETRAYING CLOTH I never thought The world would creep in After I washed the window The grime is washed away And the leaves are spying I never thought A cloth and two hours Of scrubbing were such a crime Everything can betray This ancient craft Easily passed onto a bit of cloth I’m trapped The biggest freedom Is the freedom to look At the complex and beautiful spring Cubism walks off the cloth Everyone has the magic to destroy My days...
  • 16 junio, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
运奴船 ——观特纳油画有感 黄梵 他们把黑人像一网鱼,装入船舱 黑人是那么驯服 沉默成了黑人安慰自己的口香糖 身上的脂肪,成了熬过航程的唯一希望 还有那么多的黑人,像鱼饵 被抛入大海,用血的光芒 照亮海水,直到鲨鱼的唇上 沾满黑人的临终遗言 假如我也是黑奴,必定会重复 那种尖叫的命运,我的皮 也一定是黑夜的皮,我的血 也一定是美术馆中最贵的血 但在鲨鱼休战之前,我只能幻想 爬出那排牙齿的铁栅 观完《运奴船》,我也试着 掂一掂自己的命运。我恍然大悟—— 自己已是城市的黑奴 在欲望休战之前,已没有谁能帮我 Versión al inglés de Wang Ping Slave Ship after Turner’s painting They boarded Africa onto the ship, like a net of fish The slaves seemed docile Chewing silence like bubblegum Their body fat was the only hope to survive this sea fare And so many of them were tossed Like baits, into the waves Their blood lit up the sea, their cries Hung on the jaws of sharks...
  • 16 junio, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
Categorías