English

‘El poeta’, un poema del importante autor estadounidense George Wallace, está viajando por el mundo gracias a los numerosos traductores que lo están llevando a sus lenguas nativas por considerarlo un hallazgo que, con la visión ingeniosa y perspicaz del...
  • mayo 2, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
A TRAIN TO SOMEWHERE I remember my grandparent’s enclosed porch, their Boston Terriers nipping at my heels as I entered the yard. I enjoyed the reminiscences, repeated at each visit. I reveled in the laughter that ensued after each anecdote...
  • abril 23, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
Je suis Paris, never Haiti “Adieu mon petit pays Adieu ma famille Adieu mon île, ô Haïti, adieu ma petite terre” Raphael Haroche, Adieu Haiti song   A todos los países,  ciudades y pueblos invisibles. Hay países invisibles. Tienen ciudades...
  • abril 3, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
EL BARRIO ART SPACE 109 SERÁ EL ANFITRIÓN DE UNA LECTURA DE LA ANTOLOGÍA DE POESÍA NYC FROM THE INSIDE Blue Light Press y El Barrio Art Space PS 109 en East Harlem se complacen en anunciar una lectura y...
  • marzo 28, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
De  SON CORPS D’OMBRE Que mes miroirs ne reflètent que mon ombre imparfaite dit la Mort Mais la morte à travers le miroir voit le reflet du jour et son amour   j’apprivoise des ombres   chaque jour un peu...
  • marzo 19, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
Este es uno de los poemas de arts poética más importantes para mí. Quizá hermético y mal traducido un sin fin de veces, pero qué quiere decir realmente el poema. Francesca, al igual que la diosa Cloris, viene de la...
  • marzo 16, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
Nota introductoria  y traducciones por Agustín García Delgado   Lily Eskelsen García (nacida el 1º de mayo de 1955) es una profesora norteamericana y líder del sindicato más numeroso de Estados Unidos, la Asociación Nacional de Educación (NEA, por sus siglas...
  • marzo 3, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
Cuerpo Público  Yo no habito un país, habito un cuerpo quebrado que se tiende con mansedumbre sobre  ruinas voraces y respira el humo de los días quemados.   Yo no habito un país, habito un cuerpo sin flor que  padece...
  • febrero 26, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
ನದಿಯೊಳಗೆ ನದಿಯೊಳಗೆ ಆಕಾಶ – ಮೋಡ – ತಣ್ಣಗಿನ ಸೂರ್ಯ, ನನ್ನ ಬೊಗಸೆಯಲ್ಲೊಂದು ನದಿ.   ಮೇಲೆರಚಿದರೆ ಹನಿಹನಿಯಾಗಿ ಚೆಲ್ಲುವುದು ಮೈ ಮೇಲೆ ನದಿ – ಆಕಾಶ – ಮೋಡ – ಸೂರ್ಯ.   ಬೊಗಸೆ ನೀರು ಕುಡಿದರೆ, ಕುಡಿದಂತೆ ನದಿ – ಆಕಾಶ – ಮೋಡ – ಸೂರ್ಯರನ್ನ   ಅಡಕ ಯಾರು ಯಾರೊಳಗೆ?...
  • febrero 20, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
From the collection ‘Traferimenti’, Zona Contemporanea (2021).   CANTO  APPRODO i Cielo, tu sei troppo grande; blu di Persia – non ti conosco ii io ti chiamo, Terra; dammi un suolo per questi piedi una casa alle mie incertezze un...
  • febrero 12, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
Categorías