English

Translator: Anindyasundar Bandyopadhyay FROM THE INNER SOUL OF LIFE CYCLE One solitude darkness helds head like a old banyan tree sometimes destructive strom arises at sea sometimes the earth feels sudden quiver the siren of famine shouted largely . Rain...
  • mayo 30, 2021
  • 0 Comentarios
Leer más
AL PUENTE DE BROOKLYN   Cuántos amaneceres, fríos tras su descanso ondeante será penetrado y por las alas de las gaviotas soltando blancos anillos de tumulto, construyendo libertad en lo alto, sobre las aguas encadenadas de la bahía —  ...
  • mayo 29, 2021
  • 0 Comentarios
Leer más
FIESTA DE FANTASMAS De mis moléculas tibias vienes a nacer, desde mis lunas apareces, luna repartida, hermana. Desde mi nombre desenvaino la espada, la abro con cuidado de hada, solo para observarla, ¿será que en algún momento deba activarla?. Tu...
  • mayo 21, 2021
  • 0 Comentarios
Leer más
LO ANORMAL NO ES VALENTÍA Los polacos salieron de Varsovia a caballo contra tanques alemanes. Cabalgaban sabiendo, a plena luz con sus sables. Tal magnitud de belleza no me deja conciliar la paz. Aún así, este poema podría suavizar ese...
  • mayo 8, 2021
  • 0 Comentarios
Leer más
MBIZO CHIRASHA/ FROM THE SOWETO TOWNSHIPS TO NIGERIA 4 Poemas, traducido por Riccardo Gómez Introducción de Antje Stehn Mbizo Chirasha’s poems are striking. His lyrics contain significant social themes. and he succeeds in creating forceful images which the reader can...
  • marzo 9, 2021
  • 0 Comentarios
Leer más
CUATRO POEMAS DE GISELLE LUCÍA NAVARRO (Cuba, 1995), Introducción por Antje Stehn Los poemas de la joven poeta y narradora cubana, Giselle Navarro, que aquí presentamos hablan en un lenguaje sobrio, casi cristalino, de ausencia. No se trata de una...
  • marzo 8, 2021
  • 0 Comentarios
Leer más
ANNABEL LEE Hace muchos muchos años, en un reino junto al mar, vivía una joven, que puedes conocer por su nombre de ANNABEL LEE. Y esta joven no vivía con otro pensamiento que el de amarme y ser amada por...
  • febrero 4, 2021
  • 0 Comentarios
Leer más
Esta es mi traducción del inglés al español del poema “La colina que ascendemos” de Amanda Gorman.  (El juego de palabras entre “just is” y “just-ice” se ha perdido en la traducción, pero si tienen sugerencias, bienvenidas.) This is my...
  • enero 22, 2021
  • 0 Comentarios
Leer más
Knife Song “Have you been brandishing that knife all along,” I say. “What knife,” you say. “I’m just saying, I didn’t see that knife when we were dating, how it gleams, like now, right now, nicking and snipping and carving...
  • diciembre 28, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
LA CASA BAILARINA A Frank Gehry Él no puede escapar de su firma, y no sigue receta alguna para estas edificaciones desde Sillicon Valley hasta el Walt Disney Concert Hall desde el nuevo campus para Facebook en Menlo Park hasta...
  • noviembre 5, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
Categorías