English

MEMORIALS IN AIR  I am building a memorial, not with stone, not with water, but with air, the sound that trails me forever Semmani 03 By P. Ahilan, Trans. Geetha Sukumaran It is a daunting experience to begin writing about...
  • julio 31, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
TIERRA ESPERANZA La hija de María ha sido desahuciada, sus escasos recursos y la lejanía de la comunidad donde viven les impide buscar otras opciones médicas. Su fe se pone a prueba, sin embargo abrirá su corazón a nuevas experiencias...
  • julio 27, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
Tres poemas de Katherena Vermette (Canadá, 1977) aproximaciones al español de Martín Rangel (México, 1994) PRITCHARD PARK she sits on the far park bench exhales cigarette smoke and cold her fingers trace the rough lines others have carved into the...
  • julio 21, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
RILKE AND YEATS   Help me to write. Show me the gates Where the orders are, And the cage My soul stares at, Where my courage Roars through the grates.      JOSEPH CONRAD   This wrestling, as of seamen...
  • julio 18, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
Indran Amirthanayagam es un poeta prolífico, siempre migrando de una a otra casa lingüística. Así, mientras escribo esta reseña sobre su último libro de poesía en inglés, The Migrant States (Hanging Loose Press, Brooklyn, New York, 2020), acaba de salir...
  • julio 13, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
Negra soy                                                               ¿Por qué me dicen morena? si moreno es mi color, yo tengo una raza que es negra, y negra me hizo Dios. Y otros arreglan el cuento diciéndome de color dizque pa’endulzarme la cosa y que...
  • julio 12, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
(Tres fragmentos de un libro que verá la luz en septiembre de 2020) PANDEMIA When all are one and one is all To be a rock and not to roll And she’s buying a stairway to Heaven —Led Zeppelin, Stairway...
  • julio 9, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
DAYS LIKE TODAY I am not old, but I am worn down and frayed at the edges and I wonder at what age will I say: take me away — let me shed my skin, release all my atoms— let...
  • julio 9, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
LACK | ROBERT GRAVES  TRAD. JORGE CONTRERAS HERRERA   Después de la entrevista que le hicieran a Robert Graves por parte de Peter Buckman y William Fifield, se desató, sobre todo para los lectores en español, una búsqueda por el poema...
  • julio 4, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
  شجرةُ الليمون أغنيةُ الفرح شجرةُ الليمون كوّمتْ مشاعرها اليابسة هنااااااااكَ في أقصى الضجر , صاغها الربيعُ كرستالاً دافئاً يترقرقُ يظلّلهُ الحنين , هيفاء  غضٌّة ٌ مشاعرهُا رهيفة ٌ يرتسمُ الفرحُ على ثيابها يكسو عريَ ايام الجفاف , لامفرَّ للـ...
  • julio 4, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
Categorías