Selección de poemas de Adam Górski (1976, Polonia) en traducción de Ada Trzeciakowska. EL ADIÓS Piensa: adiós. En los troncos derribados, en el hielo el silencio Comprime el aire tembloroso: un apócrifo Escrito por tus ojos POŻEGNANIE Pomyśl: pożegnanie. W ściętych pniach, mrozie cisza Ściska drżące powietrze: apokryf Spisany przez twoje oczy ACLARACIÓN Imágenes: llevamos la misma niebla en las cabezas. los mismos pesados planetas puntos que confunden el rumbo del pensamiento, que dispersan la claridad: una membrana de fuego encierra el conocimiento. Pero toquemos nuestras cabezas (toca la...
  • noviembre 30, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
Selección de poemas y un videopoema de Ilona Witkowska (1987, Polonia) en traducción de Ada Trzeciakowska. La adaptación de CHAMPAIN WISHES AND CAVIAR DREAMS 1, un texto breve y potente, publicado en el poemario ¿Dónde están mis hijos? (2021).  En el montaje he recurrido a varias secuencias de El Espejo (1975) de Andréi Tarkovsky. Música de Tamino Habibi.    mariposa ninfa antíope esta es una fábula sobre el secuestro de la realidad: siempre queda una esquirla y nosotros caminamos descalzos     rusałka żałobnik to jest fabuła o porwaniu...
  • octubre 23, 2021
  • 0 Comentarios
Leer más
CORAZÓN ESPINADO Inspirado en la canción de Carlos Santana Każdym oddechem czuję jak drzazgi wbijają się w me serce jak trójząb w ciało ośmiornicy i macki pamięci oplatają się wokół zjaw które oczy widziały i pulsem pragnienia szkarłatna rzeka rozlewała aż pod opuszki palców Kamienie pod wodą mają prawdziwą barwę lecz oko tam w głębi nie widzi ostro tam nie sięgają tak łatwo wyklęci Aniołowie co nieśli światło lecz sprzeniewierzyli się Panu a potem przywłaszczyli sobie nasze zmysły tak że każdy z nas na swój sposób uwierzył w ich...
  • septiembre 20, 2021
  • 0 Comentarios
Leer más
Categorías