Tenemos el honor de compartir los 10 poemas ganadores del I Concurso de Poesía Día Internacional de la Paz (I International Day of Peace Poetry Contest, 2022), en su versión original y traducidos al español por María Del Castillo Sucerquia. Ganadores Lidia Chiarelli – Italia Christos Dikbasanis- Grecia Giuseppe Iannarelli – Italia Ewith Bahar – Indonesia Magdalena Kapuścińska – Polonia Roberto Marzano – Italia Miroslava Panayotova – Bulgaria Maria Errico – Italia Ioana R. Dumitru – Rumanía Miltiadis Dovas – Grecia Poemas y reseñas de los autores Lidia Chiarelli....
- 31 enero, 2023
- 0 Comentarios
Ahora que ya no somos marineros De los muros blanquea aún la cal nuestros pasos sucios el impulso residual de una vida remada amainada ahora con gestos débiles con las tempestades y las bonanzas los pliegues del lebeche las grietas sinceras de los puertos. No caminamos ahora sobre tablones de madera sino a lo largo de líneas inmóviles de medianería con un modo que aún se nos escapa: era nuestro el equilibrio del balanceo y sorprende el perlarse por el rosario de las puertas quien rogaba el imaginar justo...
- 28 junio, 2022
- 0 Comentarios
la peur l’espoir je me réveille avec la peur je marche avec la peur vous entendez mon cœur (tou-toum tou-toum) la peur a l’odeur du lait avarié de la viande faisandée de la colle pourrie elle a l’aspect d’une matière gélatineuse qui vous colle aux doigts au ventre aux cuisses avant de dormir (tou-toum tou-toum) on ne dort pas avec la peur vous dormez avec la peur vous alors que dormir est un immense cadeau elle coud mes lèvres elle me serre elle me contraint me décapite me talonne...
- 20 mayo, 2022
- 0 Comentarios
Traduzione: Antonio Nazzaro https://cctm.website/ Tlatelolco 68 de Jaime Sabines (México) espa/ita 1 Nadie sabe el número exacto de los muertos, ni siquiera los asesinos, ni siquiera el criminal. (Ciertamente, ya llegó a la historia este hombre pequeño por todas partes, incapaz de todo menos del rencor.) Tlatelolco será mencionado en los años que vienen como hoy hablamos de Río Blanco y Cananea, pero esto fue peor, aquí han matado al pueblo: no eran obreros parapetados en la huelga, eran mujeres y niños, estudiantes, jovencitos de quince años, una muchacha...
- 3 mayo, 2022
- 0 Comentarios
Los siguientes poemas hacen parte del poemario Partiture di pelle (Partituras de piel) publicado en Italia por Architetti delle Parole en diciembre de 2021. Traducción: Antonio Nazzaro. Revisión de la traducción: Elizabeth Uribe Pérez. tambalea en su desnudez arrastrando vientos brutales, ardores en los ojos la escritura que me salva en este vacío no tan vacío está mi brazo de hiedra que construye una noche abierta. * ancheggia nella sua nudità trascinando venti brutali, bruciori agli occhi la scrittura che mi salva in questo vuoto non così vuoto è...
- 15 abril, 2022
- 0 Comentarios
De SON CORPS D’OMBRE Que mes miroirs ne reflètent que mon ombre imparfaite dit la Mort Mais la morte à travers le miroir voit le reflet du jour et son amour j’apprivoise des ombres chaque jour un peu plus je m’enfonce en leur monde et elles amadouées posent sur mon épaule leur mufle froid de l’autre-monde la faiseuse de rêves stroboscopiques m’a sans doute envoûtée du fond d’un de ces rêves où les ombres m’enlacent susurant en silence des fantômes de mots j’apprivoise les ombres...
- 19 marzo, 2022
- 0 Comentarios
From the collection ‘Traferimenti’, Zona Contemporanea (2021). CANTO APPRODO i Cielo, tu sei troppo grande; blu di Persia – non ti conosco ii io ti chiamo, Terra; dammi un suolo per questi piedi una casa alle mie incertezze un rifugio per dubitare. iii Un posto per vivere. LANDING(1) i Sky, you are too big; Persian Blue – I cannot know you. ii Instead, I call on you, Land; give me a place to put my feet, a home for my uncertainty, a place to doubt. iii...
- 12 febrero, 2022
- 0 Comentarios
LE VARIAZIONI IMPERFETTE DI UN UOMO La grande solitudine di questo cielo mi risucchia in sé i pensieri accovacciati accanto al cuore scrostato il ventre trasformato in un filo di lenzuola la fuliggine dei miei sogni sulle mani fragile, la bocca, come mollica il silenzio della neve l’attesa dell’ultima sillaba la frantumazione di ogni ipotesi in polvere labile, nella gola, un canto di preghiera l’arsura dell’inganno l’orma cattiva del distacco lo stagnare di questa vita ed io, che non sarò mai padre, a fissare un punto lontano senza...
- 31 agosto, 2021
- 0 Comentarios
WUNDERBAR Chi non vorrebbe svegliarsi tra lenzuola bianche dentro un bosco di betulle in un mondo quieto come un monaco che vive il suo voto del silenzio bisbigliando fra sé e sé Che meraviglia! Chi non vorrebbe abitare il tempo come la neve che cade senza peso girando su sé stessa canticchiando: Che meraviglia! Chi non vorrebbe galoppare attraverso la prateria senza sella né briglie gridando: Che meraviglia! Chi non vorrebbe concludere le sue giornate colme come uno zaino in viaggio con il sapore di un cheese cake...
- 3 agosto, 2021
- 0 Comentarios
Colombia o América del Sur de Antonio Nazzaro (Italia) espa/ita un desaparecido es un pupitre vacío un saludo que no sabías último un nombre borrado del registro escondido en archivos secretos eclesiásticos una foto sostenida por madres ya no madres en el silencio de una manifestación de una memoria olvidada un desaparecido es un olvido nuestro de nosotros una voz que grita en el fondo del océano de un basurero de una tierra sin nombre una mirada que pregunta por qué no tenemos ojos no tenemos coraje no tenemos...
- 16 mayo, 2021
- 0 Comentarios