Italiano

Ellos son (por excelencia) treintones y con fe en el futuro. Mucha fe. Al menos se deduce por sus compras (a crédito y costosas). Casaca de gamuza (natural), Mercedes deportivo color de oro. Para colmo (de mis males) se les...
  • octubre 6, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
FARRÀGINE whisky che gronda, come colla istantanea o ambra da un fusto accoltellato, risali la mia gola impavido, come Enea dall’Ade nasturzi immortali di brandy, grappa, armagnac, vesou, cognac, rum, cachaça, thibarine, slivoviz, malibù in un cocktail esotico che io...
  • septiembre 25, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
TRAD. ANTONIO NAZZARO * Dodici poeti per dodici poesie. Tre turni di eliminazione con un pubblico sempre numeroso e impegnato a scegliere la poesia prediletta tra quelle in gara per la Tenzone d’agosto di Residenze Poetiche. Alla sfida finale del...
  • septiembre 22, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
L’AMORE TI TOCCA L’amore ti tocca come la pioggia tocca e bagna la punta dei tuoi capelli scende, scorre lentamente lava occhi, respiro e cuore. L’amore abbevera i sogni, i battiti rinfresca l’anima gioca con il tuo modo di essere...
  • septiembre 16, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
LAVARSI LA FACCIA VIA L’altro giorno mi sono svegliato non pensavo a niente mi son buttato nel lavandino dovevo andare a lavorare non pensavo a niente mi son buttato nel lavandino. L’altro giorno dovevo andare a lavorare ma mi sono...
  • septiembre 7, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
ALLE MADRI Immense, dietro un grembiule a fiori, noi non vediamo le madri, inumani giganti con le mani in altri altrove. Pirati, di fronte alle flotte dei nostri pensieri                      ...
  • septiembre 3, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
Distraerme de mi viaje aplastarme a lo largo de tu ojo seguir una dirección que no sé imaginar. Detenerme contigo en ese punto preciso e ignoto. Distrarmi dal mio viaggio appiattirmi lungo il tuo occhio seguire una direzione che non...
  • agosto 18, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
  NON ABUSARE DELLA CIOCCOLATA Non abusare della cioccolata non che sia veleno ma tu ti riempi lo stomaco d’emmennems per tenere dentro l’arcobaleno. Mentre io taglio col treno le alpi, diretto alla terra di Hermann Hesse, a tracciare la...
  • agosto 16, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
Traducción Antonio Nazzaro y Revisión Elizabeth Uribe Pérez DE “JUGABA DE ALERO” (GIOCAVO ALL’ALA) 1. Ya no soy más aquel que parece regresar de un largo viaje trayéndote de regalo el sombrero parisino con las plumas que habías soñado, pero...
  • agosto 14, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
  Vincesti il mostro della terra e la pianura di iris dal sorriso malato. Il tumore si schiuse in un polmone verde. Conficcasti la bandiera della resa in quel prato sotto gli occhi di Dio e di tutti gli insipidi...
  • agosto 12, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
Categorías