Traducciones

  LE VARIAZIONI IMPERFETTE DI UN UOMO La grande solitudine di questo cielo mi risucchia in sé i pensieri accovacciati accanto al cuore scrostato il ventre trasformato in un filo di lenzuola la fuliggine dei miei sogni sulle mani fragile,...
  • agosto 31, 2021
  • 0 Comentarios
Leer más
Trad. Marcelo Reis de Mello MAIS PERGUNTAS Onde estivemos antes da pandemia enquanto se tramavam as notas musicais que viriam para mudar o fim? Nessa cidade as gotas estiveram emprestadas ao trânsito quando íamos de um ponto a outro com...
  • agosto 11, 2021
  • 0 Comentarios
Leer más
  BULL RIDER IN THE RODEO SKY Bull rider in the rodeo sky kicking up dust like breadloaf clouds sweating in the chute (is that the sun or is it the meanest line of spit ever to fall from a...
  • agosto 6, 2021
  • 0 Comentarios
Leer más
  BELIEVE NOT IN THE INNOCENCE OF INK Poets have no respect for the private life of metaphor. You dress and undress us like little girls’ dolls. You make us come off crude. Me, I’d much rather have remained unsung...
  • agosto 5, 2021
  • 0 Comentarios
Leer más
  THE HUMANIST When he rose before the jury of his peers he knew he had arrived at the endgame of his belief, mirror against mirror, and when they read to him his crimes— his betrayal of the time’s consensus—he...
  • julio 30, 2021
  • 0 Comentarios
Leer más
  A  BODY OF WORK One comes, eventually, to the realization that one will leave behind only a body of work that will grow increasingly unintelligible to each new generation. A trace will remain spread across the vast internet in...
  • julio 30, 2021
  • 0 Comentarios
Leer más
  Selección de poemas de Roman Honet (1974, Polonia) en traducción de Ada Trzeciakowska.   ecos de una voz el tiempo no entiende de atrocidades, salvo el silencio después de nosotros. cada verano quema el suelo un alud de huellas...
  • julio 16, 2021
  • 0 Comentarios
Leer más
AND THE FOLIAGE FALLS AND THE LONELINESS OF ROOFS shines in the September sun. Poetic corners overflown by time tremble from shyness and from fear of hoarfrost. And the mouths of organized cars glare against the houses. Fibers of mornings...
  • julio 14, 2021
  • 0 Comentarios
Leer más
  CAROLYN BEATRICE PARKER It was a silvery metal ⠀⠀⠀⠀in a dark room blue-skewed glow excited by decay Did Carolyn Parker ⠀⠀⠀⠀hold the polonium in her hands did she ever breathe it in? working government top-secret with this radioactive element...
  • julio 14, 2021
  • 0 Comentarios
Leer más
Длится и длится прощание. Душераздирающее. Сколько можно? Сколько можно?   Внутри прощания мы рожаем [друг друга], мы прерываем [друг друга], мы калечим [друг друга], мы исцеляем [друг друга], мы убиваем [друг друга], мы воскрешаем [друг друга], мы …   Вдруг...
  • junio 30, 2021
  • 0 Comentarios
Leer más
Categorías