Traducciones

ΣΤΟΥ ΞΥΡΑΦΙΟΥ ΤΗΝ ΚΟΨΗ Μπόλιαζε η σπίθα το προσάναμμα στις παρυφές της στάχτης. Η φλόγα ξεπετάχτηκε και φώτισε τους τοίχους. Έπινα το νέκταρ της ζωής στου ξυραφιού την κόψη. Στις λαβωμένες Κυριακές φούντωναν τα κυκλάμινα. Τι κι αν ο χρόνος με προσπερνά σαν το απόλυτο μηδέν, έζησα την Ανάσταση απ’ των κεριών τις στάλες. EN EL FIJO DE LA NAVAJA La chispa saltó del encendedor de los bordes, las cenizas Voló la llama y alumbró las paredes Bebí el néctar de la vida en el filo de la navaja...
  • agosto 9, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
THE APACHE AND A POET A long time ago, when the Spanish first encountered the Apache, whom they called Querechos, the Apache managed to capture five Spaniards, and they did to four of them what they always did to their enemies, and when they were about to do the same to the fifth man, their medicine man warned the Apache chief that the man they were about to execute was what the Spaniards called “poet”, which was similar to what a “medicine man” was to the Apache. It was...
  • junio 13, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
SOPRON I’ve come here eighteen in awe of your churches your cobblestone streets and your clip- clopping horses in love with K. her body melting merging with my own while outside your soldiers with their guns strapped lazily under arm remind me that my parents (once young themselves) fled across your marsh field while bullets grazed the night sky and Russian tanks roamed Budapest where the statue of Stalin lay in ruins. SOPRON he venido aquí dieciocho veces me asombran tus iglesias tus calles empedradas y tus caballos de...
  • junio 10, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
ZEN TOWER VIEW desert hike reflection, our sun setting below tower view, lady walking along life’s mountain path, stop’s raises her hands to that space between our dream reality and where we find ourselves when nature’s truth becomes more important than our own, her thoughts a mirror Zen reflection, a painted idea on how the world changes from one place in time to another butterfly cloud echo, her voice sharing with me what is still to come, space between sky earth water blue canvas our search to find an...
  • junio 1, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
WORLD FEMALE O world female! How you bear so many meanings A legend you are that can never be erased You’ve filled the years with men Deep and sundry thoughts you are a bliss and love and colors on lips Wicked is he who calls you snake And noble who’s been given your poison to drink and be cured If the world has a life, you are its life Wake up O time! Move from the burial place of shadows to the truth of light For Eve is the...
  • junio 1, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
la peur l’espoir je me réveille avec la peur je marche avec la peur vous entendez mon cœur (tou-toum tou-toum) la peur a l’odeur du lait avarié de la viande faisandée de la colle pourrie elle a l’aspect d’une matière gélatineuse qui vous colle aux doigts au ventre aux cuisses avant de dormir (tou-toum tou-toum) on ne dort pas avec la peur vous dormez avec la peur vous alors que dormir est un immense cadeau elle coud mes lèvres elle me serre elle me contraint me décapite me talonne...
  • mayo 20, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
Traduzione: Antonio Nazzaro https://cctm.website/ Tlatelolco 68 de Jaime Sabines (México) espa/ita 1 Nadie sabe el número exacto de los muertos, ni siquiera los asesinos, ni siquiera el criminal. (Ciertamente, ya llegó a la historia este hombre pequeño por todas partes, incapaz de todo menos del rencor.) Tlatelolco será mencionado en los años que vienen como hoy hablamos de Río Blanco y Cananea, pero esto fue peor, aquí han matado al pueblo: no eran obreros parapetados en la huelga, eran mujeres y niños, estudiantes, jovencitos de quince años, una muchacha...
  • mayo 3, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
‘El poeta’, un poema del importante autor estadounidense George Wallace, está viajando por el mundo gracias a los numerosos traductores que lo están llevando a sus lenguas nativas por considerarlo un hallazgo que, con la visión ingeniosa y perspicaz del autor, aporta a la historia y a la filosofía en la construcción de la identidad/es no sólo del poeta, sino de aquel que, hoy en día, ha consagrado su vida a la creación. En palabras de la traductora al hindi, Pankhuri Sinha: Este poema habla directamente a y sobre...
  • mayo 2, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
A TRAIN TO SOMEWHERE I remember my grandparent’s enclosed porch, their Boston Terriers nipping at my heels as I entered the yard. I enjoyed the reminiscences, repeated at each visit. I reveled in the laughter that ensued after each anecdote about my childhood was concluded. The story I remember most today is the one about my lone field trip, at the age of three, to the neighborhood railroad tracks. Little me, found by frantic people and returned home safely. In later years, my grandmother, Alzheimer ridden, was found wandering...
  • abril 23, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
Los siguientes poemas hacen parte del poemario Partiture di pelle (Partituras de piel) publicado en Italia por Architetti delle Parole en diciembre de 2021. Traducción: Antonio Nazzaro. Revisión de la traducción: Elizabeth Uribe Pérez. tambalea en su desnudez arrastrando vientos brutales, ardores en los ojos la escritura que me salva en este vacío no tan vacío está mi brazo de hiedra que construye una noche abierta. * ancheggia nella sua nudità trascinando venti brutali, bruciori agli occhi la scrittura che mi salva in questo vuoto non così vuoto è...
  • abril 15, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
Categorías