Traducciones

Videopoema, adaptación del poema Huérfanos de la eternidad del poeta serbio-americano, Charles Simic por Ada Trzeciakowska. Para elaborar el videopoema he extraído fotogramas de una secuencia del film de Alexandr Sokúrov Fausto para, posteriormente, procesar las imágenes (saturación, bordes) y...
  • octubre 25, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
KASPAR DE PIEDRA (EXTRACTO)     incluso de las piedras       ignoraba el nombre   vi todo allá, por primera vez.   Cuántas hojas había, de pronto   y todos esos vientos que zumbaron entonces entre mis silencios   yo...
  • octubre 22, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
TODO LO QUE VERDADERAMENTE QUIERO HACER Para Vicente Aleixandre Hacerme viejo cruzar un puente y que sus aguas discurran por debajo despertar al niño y colocar la piedra. Sentir que las sombras de la tarde descansan sobre nuestros hombros -el...
  • octubre 21, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
POEMAS DE RICCARDO CANALETTI TRAD. ANTONIO NAZZARO Revisión: Elizabeth Uribe Pérez Ahora que has avanzado unos centímetros más adelante dime lo que ves desde la partida desde el puerto de Nápoles no exactamente a tiempo. A donde vas, luego, más...
  • octubre 19, 2020
  • 1 Comment
Leer más
Jirones de una carta amorosa dondequiera que te encuentre en palabras altas hostia luminosa estrella de noche las palabras suenan con más precaución que subir escaleras animal decía confidencias desolladas de la séptima piel del sudor el séptimo día del...
  • octubre 15, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
  M‘illumino d’immenso * [Me ilumino de inmensidad] * De Allegria di naufragi (1919). Giuseppe Ungaretti (Alejandría, 1888 – Milán, 1970) Vinculado en sus inicios al hermetismo, su obra, en la que se advierte siempre una tensión existencial y un...
  • octubre 7, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
À ANTONIN ARTAUD   Et si un jour un homme se levait parmi les hommes Et si un jour un homme s’avançait parmi les hommes pour être mon ami Un homme assez pur pour m’éprouver tout entier Un homme assez...
  • octubre 7, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
紫色的美麗! 山坡是小天使的滑梯 塌落的圍牆是時間的腳印 老舊的茅屋是豐收後的雕塑 牽牛花將它們 一一漆成紫色的美龐 勤勞的菜園是農夫的希望 熱鬧的市場是媽媽的尋夢園 豐富的晚餐是一家人的幸福 茄子們用紫色 一一編織生活的快樂 紫色的美麗是照耀童年的太陽 紫色的快樂是温暖童年的月亮 THE BEAUTY OF PURPLE The hillsides are the slides of little angels The collapsed fences are the footprints of time The old thatched cottages are the sculptures...
  • octubre 5, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
Adaptación del poema La colina de Mark Strand por Ada Trzeciakowska La colina He llegado tan lejos sólo con mis piernas, Perdiendo autobuses, perdiendo taxis, Y siempre subiendo. Un pie delante del otro, Así es como lo hago. No me...
  • octubre 4, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
¡Oh mi alegría, mi deseo y mi refugio,* mi compañero, mi amparo en el camino oh mi objetivo! Eres el espíritu de mi corazón. Tú eres mi esperanza, mi confidente, mi Amigo.   Mi anhelo de Ti es mi única...
  • octubre 2, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
Categorías