Traducciones

TRASH AND TREASURE When I was kid there were large fires in front yards with junk cars, broken refrigerators and rusty tractor parts women that were not pretty and fat in dingy dresses ‘n mussed up hair walked into the yard carrying trash to dump piles by men with poking sticks yelling “git!” at kids zooming in to steal a prize anything they could find that’d be held up high and claimed as “Mine!” To Throw in the Fire I wanted to play there where fire wasn’t dangerous But...
  • 27 marzo, 2023
  • 0 Comentarios
Leer más
ΤΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΒΡΙΣΚΟΥΝ ΜΟΝΑΧΑ ΤΟΥΣ ΦΑΡΟΦΥΛΑΚΕΣ. Τα ποιήματα γράφονται στη ρωγμή του μετώπου ανθρώπων που γεννήθηκαν λειψοί μα δεν το ξέραν γιατί τους βρήκε η συμφορά στη μήτρα και βάζαν τα χέρια ασπίδα στον κύκλο που τους βάραινε το στέρνο. Τα ποιήματα βρίσκουν μοναχά τους φαροφύλακες. Στέκουν στα ραγισμένα δωμάτια με τα δάχτυλα σκάφτουν τους τοίχους τα πόδια καρφώνουν στη σχισμή του δαπέδου και γίνονται ρίζες. LOS POEMAS ENCUENTRAN SÓLO A LOS FAREROS Los poemas están escritos en las grietas de las frentes de quienes nacieron desaparecidos sin saberlo...
  • 26 marzo, 2023
  • 0 Comentarios
Leer más
Tenemos el honor de compartir los 10 poemas ganadores del I Concurso de Poesía Día Internacional de la Paz (I International Day of Peace Poetry Contest, 2022), en su versión original y traducidos al español por María Del Castillo Sucerquia. Ganadores Lidia Chiarelli – Italia Christos Dikbasanis- Grecia Giuseppe Iannarelli – Italia Ewith Bahar – Indonesia Magdalena Kapuścińska – Polonia Roberto Marzano – Italia Miroslava Panayotova – Bulgaria Maria Errico – Italia Ioana R. Dumitru – Rumanía Miltiadis Dovas – Grecia Poemas y reseñas de los autores Lidia Chiarelli....
  • 31 enero, 2023
  • 0 Comentarios
Leer más
BLANKET FORT Pandemic Poem, 2020 My son calls from his glassy high-rise on FaceTime to show me the blanket fort he and his girlfriend built the night before. Outside, the doors of the world had shut, orange tape crisscrossed playgrounds, and balconies spilled with singing. Inside apartment five was a fraying blue sheet for sky spread over couch cushions and Amazon boxes. He told me they propped pillows underneath to watch a movie online, talked about what to order for dinner, and where they were going to work out...
  • 13 enero, 2023
  • 0 Comentarios
Leer más
Selección de poemas de Adam Górski (1976, Polonia) en traducción de Ada Trzeciakowska. EL ADIÓS Piensa: adiós. En los troncos derribados, en el hielo el silencio Comprime el aire tembloroso: un apócrifo Escrito por tus ojos POŻEGNANIE Pomyśl: pożegnanie. W ściętych pniach, mrozie cisza Ściska drżące powietrze: apokryf Spisany przez twoje oczy ACLARACIÓN Imágenes: llevamos la misma niebla en las cabezas. los mismos pesados planetas puntos que confunden el rumbo del pensamiento, que dispersan la claridad: una membrana de fuego encierra el conocimiento. Pero toquemos nuestras cabezas (toca la...
  • 30 noviembre, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
HELLO KITTY BACKPACK — Ajo, Arizona I came upon you twelve miles from the nearest paved road. Prim magenta bow above one ear unblinking face tipped up into the sun from your peppermint pink zippered pocket. Kitty, surely you must know all things in the desert fade and crack but you seem serene one paw raised, a demure shrug. It’s one-hundred-and-ten degrees today hushed but for the pulse in my ears the clink of a kicked rock. You are so petite. A change of clothes, a liter water bottle...
  • 16 noviembre, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
ΠΑΓΚΟΣΜΙΟ ΕΘΝΟΣ Τινάζουν τη νύχτα απ΄ τα μαλλιά τους. Τακτοποιούν τα στρωσίδια∙ μισή κουβέρτα επάνω, μισή κουβέρτα κάτω. Τώρα διπλώνουν τη στρωμνή∙ παρειές από χαρτόνια συσκευασίας. Κι΄ ύστερα αφήνουν την πλατεία∙ ξεχύνονται στους δρόμους. Νεαρές λέξεις διασκελίζοντας τις συμβάσεις του κόσμου. Και παραμάσχαλα το προσκεφάλι∙ μια αλλαξιά ηπείρους στη νάιλον σακούλα. NACIÓN GLOBAL Sacuden a la noche por el pelo. Arreglan las sábanas, mitad manta arriba, mitad manta abajo. Ahora, doblan el colchón, y cierran las lengüetas de las cajas de cartón. Luego, abandonan la plaza, se dispersan en...
  • 10 noviembre, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
ΗΑΡΧΗ ΚΑΙ ΤΟ ΤΕΛΟΣ ΤΗΣ ΑΓΑΠΗΣ αγαπάμε αυτό που μας κάνει άντρες και γυναίκες παιδιά της ηλικίας πατέρες του εαυτού μας ένα δέντρο που φύτεψε ένας πρόγονος και το λατρέψαμε γιατί είχε μέσα του βροχή και αίμα και δίπλα σπείραμε φυτά και προσδοκίες και βάλαμε στοιχήματα με τον εαυτό μας κι ύστερα ένας άντρας χλωμός σαν άρρωστος ήλιος μας πλησιάζει κουβαλώντας στην πλάτη μια νταμιτζάνα κρασί φορώντας τα παπούτσια και τις κάλτσες του νεκρού πατέρα PRINCIPIO Y FINAL DEL AMOR amamos lo que nos hace hombres y mujeres niños...
  • 26 octubre, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
ΚΑΙΝΟΥΡΙΑ ΜΕΡΑ Τα συναισθήματα, πέρα από το όνειρο Κλειδωμένα… Στα μονοπάτια του χρόνου, τα σύνορα, παραβιασμενα. Από την αρβύλα του πόνου πατημένα…. Από την αδικία γίνανε παλάτια γκρεμισμενα… Συννεφιασμενα βλέμματα, πνίγηκαν στα δάκρυα τους. Στου φεγγαριού την μαύρη, πλευρά εγκλωβίστηκαν τα όνειρα τους, ψάχνοντας την άσπρη μέρα. Η αλήθεια φωνάζει μπροστά τους αλλά ο φόβος διώχνει το βλέμμα πιο πέρα…. Άδικες ενοχές σπάνε τα δεσμά, τίμιες φωνές πετάνε μακριά, Πρέπει να ακουστούν. Δεν έφταιξαν πουθενά… Άθελά μας γυρίζουμε πίσω της μνήμης το βλέμμα. Στις μεγάλες νύχτες, που έπνιξαν το...
  • 26 septiembre, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
Τις είδα τις σιωπές σου.. τις είδα φυτεμένες σε γλάστρα με κόκκινα, ροζ, λευκά γεράνια.. Σ’ένα πέρασμα απ’το παράδεισο ψιθύρισα τ’όνομά σου… Μοσχομύρισαν κατακαλόκαιρο!!! VI TUS SILENCIOS plantados en una jardinera con geranios rojos, rosados y blancos… En un pasaje del cielo susurré tu nombre ¡Olían a verano! Αργά το βράδυ κοντά μεσάνυχτα, ίσως και να ξημέρωσε δε θυμάμαι… Οι στίχοι χόρευαν δαιμονισμένοι στο μυαλό μου το κλάμα δίπλα μου κι αυτό βουβό αναζητούσε μία διέξοδο… Ανασηκώθηκα λαχανιασμένη… τους κέρασα βότκα πορτοκάλι, κατέβασα ολόγιομο φεγγάρι στα πόδια τους, γονάτισα,σπάραξαν...
  • 20 septiembre, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
Categorías