Traducciones

Traduzione: Antonio Nazzaro https://cctm.website/ Tlatelolco 68 de Jaime Sabines (México) espa/ita 1 Nadie sabe el número exacto de los muertos, ni siquiera los asesinos, ni siquiera el criminal. (Ciertamente, ya llegó a la historia este hombre pequeño por todas partes, incapaz de todo menos del rencor.) Tlatelolco será mencionado en los años que vienen como hoy hablamos de Río Blanco y Cananea, pero esto fue peor, aquí han matado al pueblo: no eran obreros parapetados en la huelga, eran mujeres y niños, estudiantes, jovencitos de quince años, una muchacha...
  • mayo 3, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
‘El poeta’, un poema del importante autor estadounidense George Wallace, está viajando por el mundo gracias a los numerosos traductores que lo están llevando a sus lenguas nativas por considerarlo un hallazgo que, con la visión ingeniosa y perspicaz del autor, aporta a la historia y a la filosofía en la construcción de la identidad/es no sólo del poeta, sino de aquel que, hoy en día, ha consagrado su vida a la creación. En palabras de la traductora al hindi, Pankhuri Sinha: Este poema habla directamente a y sobre...
  • mayo 2, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
A TRAIN TO SOMEWHERE I remember my grandparent’s enclosed porch, their Boston Terriers nipping at my heels as I entered the yard. I enjoyed the reminiscences, repeated at each visit. I reveled in the laughter that ensued after each anecdote about my childhood was concluded. The story I remember most today is the one about my lone field trip, at the age of three, to the neighborhood railroad tracks. Little me, found by frantic people and returned home safely. In later years, my grandmother, Alzheimer ridden, was found wandering...
  • abril 23, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
Los siguientes poemas hacen parte del poemario Partiture di pelle (Partituras de piel) publicado en Italia por Architetti delle Parole en diciembre de 2021. Traducción: Antonio Nazzaro. Revisión de la traducción: Elizabeth Uribe Pérez. tambalea en su desnudez arrastrando vientos brutales, ardores en los ojos la escritura que me salva en este vacío no tan vacío está mi brazo de hiedra que construye una noche abierta. * ancheggia nella sua nudità trascinando venti brutali, bruciori agli occhi la scrittura che mi salva in questo vuoto non così vuoto è...
  • abril 15, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
Le Spleen de Paris / El Spleen de París Petits poèmes en prose / Pequeños poemas en prosa Charles Baudelaire (Traducción de Margarita Michelena) Poema XXXIII ENIVREZ-VOUS Il faut être toujours ivre. Tout est là : c’est l’unique question. Pour ne pas sentir l’horrible fardeau du Temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve.Mais de quoi? De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. Mais enivrez-vous. Et si quelquefois, sur les marches d’un palais, sur l’herbe verte d’un...
  • abril 12, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
Je suis Paris, never Haiti “Adieu mon petit pays Adieu ma famille Adieu mon île, ô Haïti, adieu ma petite terre” Raphael Haroche, Adieu Haiti song   A todos los países,  ciudades y pueblos invisibles. Hay países invisibles. Tienen ciudades y calles y seres invisibles que los pueblan, y niños invisibles que visten de azul y rosa, ríen y nadan bulliciosos, cantan y bailan y no importan.   Sufren sus tragedias invisibles que el mundo no comparte, que sólo en su tierra menuda se sienten.   A veces nos...
  • abril 3, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
Poemas del libro “Silente/En Silencio” que salió en Brasil en 2021 en versión portugués-español. Traducciones de Mario Rodríguez García. la carcoma corroe en el silencio de la familia hay muerte mucha muerte en los gestos en el vientre en lo hondo que no alcanzo porque me detengo quebrada sobre la infancia todos los días recuerdo el verano combatimos siempre donde desertamos el cuerpo es el caudal en mis manos las grietas mis actos quieren sus pies en el suelo con intervalos de magia mis actos quieren penetrar el mundo...
  • abril 3, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
ΜΕΤΑΒΑΣΗ Με τον καιρό τα γκράφιτι πληθαίνουνε στους τοίχους των πόλεων. Άλλοτε γίνονται έλκηθρα που ταξιδεύουνε στον ουρανό. Άλλοτε σφαίρες σε ξύλινες φάτνες  που μεταγγίζουνε φως [και κάποτε] γλυπτά πουλιών που εγκαινιάζουν με τις φωνές τους μια συνομιλία αληθινή μέσα σε δάση και πλατείες Ακροατές, παράλογοι ήρωες με μάτια ανοιχτά και υπερυψωμένα μέτωπα κάνουν τάχατες πως ακούνε. Χέρια που βγάζουν φτερούγες από ατσάλι και εκπνοές τσουκνίδας. Οπτασίες λευκές γίνονται καθρέφτες με ηχεία μεγάλα που θρυμματίζονται σαν κρύσταλλοι στις στέγες των σπιτιών. Και η βροχή σαν πέφτει ασταμάτητα στις καμινάδες...
  • marzo 28, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
Este es uno de los poemas de arts poética más importantes para mí. Quizá hermético y mal traducido un sin fin de veces, pero qué quiere decir realmente el poema. Francesca, al igual que la diosa Cloris, viene de la noche, es decir, del invierno, uno de los símbolos de la muerte o de lo inerte; una metáfora del principio que de la oscuridad nace la luz, y más aún que la oscuridad es la verdadera luz, pues esta se expresa como el pensamiento a través de la acción...
  • marzo 16, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
Nota introductoria  y traducciones por Agustín García Delgado   Lily Eskelsen García (nacida el 1º de mayo de 1955) es una profesora norteamericana y líder del sindicato más numeroso de Estados Unidos, la Asociación Nacional de Educación (NEA, por sus siglas en inglés). Esta unión cuenta con más de 3 millones de miembros. Fue su presidenta de 2014 a 2020, luego de una larga carrera dentro de la Asociación, donde comenzó como encargada de una cafetería escolar. Pagó sus estudios en la Universidad de Utah mediante becas, préstamos escolares, y...
  • marzo 3, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
Categorías