Traducciones

ΜΕΤΑΒΑΣΗ Με τον καιρό τα γκράφιτι πληθαίνουνε στους τοίχους των πόλεων. Άλλοτε γίνονται έλκηθρα που ταξιδεύουνε στον ουρανό. Άλλοτε σφαίρες σε ξύλινες φάτνες  που μεταγγίζουνε φως [και κάποτε] γλυπτά πουλιών που εγκαινιάζουν με τις φωνές τους μια συνομιλία αληθινή μέσα σε δάση και πλατείες Ακροατές, παράλογοι ήρωες με μάτια ανοιχτά και υπερυψωμένα μέτωπα κάνουν τάχατες πως ακούνε. Χέρια που βγάζουν φτερούγες από ατσάλι και εκπνοές τσουκνίδας. Οπτασίες λευκές γίνονται καθρέφτες με ηχεία μεγάλα που θρυμματίζονται σαν κρύσταλλοι στις στέγες των σπιτιών. Και η βροχή σαν πέφτει ασταμάτητα στις καμινάδες...
  • marzo 28, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
Este es uno de los poemas de arts poética más importantes para mí. Quizá hermético y mal traducido un sin fin de veces, pero qué quiere decir realmente el poema. Francesca, al igual que la diosa Cloris, viene de la noche, es decir, del invierno, uno de los símbolos de la muerte o de lo inerte; una metáfora del principio que de la oscuridad nace la luz, y más aún que la oscuridad es la verdadera luz, pues esta se expresa como el pensamiento a través de la acción...
  • marzo 16, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
Nota introductoria  y traducciones por Agustín García Delgado   Lily Eskelsen García (nacida el 1º de mayo de 1955) es una profesora norteamericana y líder del sindicato más numeroso de Estados Unidos, la Asociación Nacional de Educación (NEA, por sus siglas en inglés). Esta unión cuenta con más de 3 millones de miembros. Fue su presidenta de 2014 a 2020, luego de una larga carrera dentro de la Asociación, donde comenzó como encargada de una cafetería escolar. Pagó sus estudios en la Universidad de Utah mediante becas, préstamos escolares, y...
  • marzo 3, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
ΙΘΆΚΕΣ Θέλω να ζήσω μοναχός Τη σύνταξη αν πάρω Να’μαι στο δάσος κυνηγός Να μη φοβάμαι χάρο. Σε ένα γραίκι πέτρινο Τριγύρω μου αγρίμια Και για τροφή μου κάστανα Μανιτάρια και βελανίδια. Να ημερέψω τα θεριά Τσακάλια και αρκούδες Να μου κρατάνε συντροφιά Λαγοί και αλεπούδες. Μέσα στο κρύο στο χιονιά Να πίνω το καφεδάκι μου Με όλα της φύσης τα στοιχειά Έτσι θέλω την Ιθάκη μου. ÍTACA quiero vivir como un monje si consigo la pensión ser un agricultor en el bosque no temer a la alegría vivir...
  • febrero 28, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
RÈ’È TSÚYAÁ Nàmbra’toò rì’yúù mbrákha inuu pátsí numuu rí nandoò rí gíñúú júbà màxkhaxiì iya ndawoò, ná tsuwan inuu àjmuù nakhùú nàxu’daà xè’ ndatàwun rí nàmbiyà’ waboo gàjmàá akwiìn jùbà’. Nàganú xùkú xkhuun, nàri’ìi xtáya, na’ni níjnií ina rí rudu nà’ñaà xkwe asndo nojndoo iya idu ràjùn rè’è. Na’ni mì’ñuu inuu rè’è tsúyaá ne’ne mbijwà ñawún rí màrakwaà tsígoo awùún xùkú xùwàá. ORQUÍDEA Se abre en los precipicios para que el aire de La Montaña despierte su miel, las agujas de sus pies inyectan el perfume que espeso llora...
  • febrero 22, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
ನದಿಯೊಳಗೆ ನದಿಯೊಳಗೆ ಆಕಾಶ – ಮೋಡ – ತಣ್ಣಗಿನ ಸೂರ್ಯ, ನನ್ನ ಬೊಗಸೆಯಲ್ಲೊಂದು ನದಿ.   ಮೇಲೆರಚಿದರೆ ಹನಿಹನಿಯಾಗಿ ಚೆಲ್ಲುವುದು ಮೈ ಮೇಲೆ ನದಿ – ಆಕಾಶ – ಮೋಡ – ಸೂರ್ಯ.   ಬೊಗಸೆ ನೀರು ಕುಡಿದರೆ, ಕುಡಿದಂತೆ ನದಿ – ಆಕಾಶ – ಮೋಡ – ಸೂರ್ಯರನ್ನ   ಅಡಕ ಯಾರು ಯಾರೊಳಗೆ?       A River Poem Inside the river are the sky, the cloud, the cold sun. cupped in my hands the river. If I throw up my hands, the river spills in drops, scattering sky, cloud, and sun all over me. If I drink the river from my...
  • febrero 20, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
DEATH IS MERELY A PEACE As small as a seed, And thin like a tree. Maybe one day is the last day, Perhaps somedays I’ll vanish. Like a star full of hope, Like a river never empty. What the choice of my fate, I don’t want to be that, Paris. Yearning for more dreams, Ignored the stuff and switches. Disappeared just like appearing again tomorrow, Death is merely a peace. LA MUERTE ES UNA CLASE DE PAZ tan diminuto como una semilla tan delgado como un árbol tal vez...
  • febrero 9, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
    Almost It’s was almost like being there feeling the water waist high the cold white banks of snow the trees twisting in the wind crowds running children women and men   It was almost like being there eyes transfixed suffering emotions beating against the screen like a frightened bird confusing the difference between inside and out until the picture changed and a voice said we’ll be right back it was almost like being there but I wasn’t..   Casi Fue casi como estar allí sintiendo el agua...
  • febrero 3, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
TESTAMENTO (Siguiendo a François Villon) (Extracto) 1-3 con 40 cumplidos lo aceptó: vago he sido y sigo siendo (1) muchos me hicieron sudar la gota gorda y los tengo entre ceja y ceja que los piojos se los coman vivos no tengo dios ni dueño (2) y a nadie le debo nada a menudo pasé hambre y en mi plato a menudo hubo un mísero mendrugo algunos me envenenaron la existencia o intentaron que agachase la cabeza espero que un día a su turno les caigan soretes de punta...
  • enero 23, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
Ο ΚΟΣΜΟΣ ΤΩΝ ΠΟΙΗΤΩΝ Οι μεγάλοι και τρανοί ποιητές άλλο ουρανό μας παρέδωσαν, τώρα με στείρους στίχους θα σκουπίζουμε τις εγκαταλειμμένες επάλξεις την εκούσια συνθηκολόγηση σε όσα επιτρέψαμε τον νου μας να μολύνουν Όμορφος ήταν των ποιητών ο κόσμος άνθιζαν οι στίχοι σε γη αγαθή γεμάτος παιδικά γέλια γεννοβολούσε αμέριμνα η αγάπη Στείρος τώρα ο έρωτας της μιας στιγμής σκότωσε την αιωνιότητα Αθώα τα μάτια ήταν, γεμάτα φως θεικό τώρα ξεβράζουν μίσος εωσφορικό και φθόνο Θάρθουν δύσκολοι καιροί προφητεύουν οι μέρες, δυστυχία και πείνα μεγάλη και τότε πες μου...
  • enero 17, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
Categorías