LA NUDITÉ DES PIERRES | CÉCILE OUMHANI | FRANÇAIS/ESPAÑOL

 


Le vent dépouille la parole de l’ombre
de ta parole mutilée
pétrit des gemmes incandescentes
découvre le gîte marin de périls muets
serrés entre tes songes
l’extase ne renonce pas à son heure
le silence écartelé livre ses chairs
aux arbres incendiés
le sol altéré se gorge de fleurs pourpres
chancelant d’un long sommeil
les oiseaux déploient leurs ailes de bronze
et cèdent à la blancheur
dans l’œil du ciel immobile

*

El viento despoja la palabra de la sombra
de tu palabra mutilada
Petrifica tus gemas incandescentes
Descubre el sitio marino de peligros mudos
estrechados en tus sueños
El éxtasis no puede renunciar a su hora
El silencio descuartizado entrega su carne
a los árboles en llamas
El suelo alterado se sacia de flores púrpura
Los pájaros despliegan sus alas de bronce
cancelando aún un larguísimo sueño
y ceden ante una certeza de blancura
en el ojo del cielo inmóvil


Arc tendu vers l’onde
mes liens se sont brisés
entre les pierres ma voix se meut
nourrie de son seul chemin
les doigts du pêcher
sèment des écailles d’ombre
mon pas prisonnier se perd
transfiguré par l’étreinte de la terre
depuis ses rives d’encre
un tamari berce
la mémoire de craintes lointaines
desséché son tronc s’est fendu
jaillissent les couleurs
ivres de l’envol des colombes
et du reste de vie
qui embrase l’horizon

*

Arco tendido hacia la onda
mis ataduras se rompieron
Entre las piedras se mueve mi voz
alimentada por su camino solitario
Los dedos del melocotonero
siembran escamas de sombra
Mi paso antes prisionero se pierde
transfigurado por el rastro de la tierra
Desde las orillas de la noche
un tamarindo mece
la memoria de miedos lejanos
Su corteza seca se parte
Brillan los colores
embebidos del vuelo de las palomas
y de un resto de vida
que abraza el horizonte


Porté par la houle
du champ de blé mûr
l’instant jaillit
miraculé de murailles
battues par les ténèbres
là où sourd le récit
dans la grève humide
la sève du passé
signe le front des océans
cheminer à rebours
inaugurer d’antiques présages
une fois encore un mur bleu
une table blanche
ta voix qui rejoint la mienne
écho d’une errance circulaire

*

Arrastrado por la muchedumbre
del trigal maduro
surge el instante
milagroso de murallas
levantadas por las tinieblas
Ahí donde surge el relato
en una tierra húmeda
la savia del pasado
marca la frente de los océanos
Rehacer el camino
Inaugurar antiguos presagios
Una vez más un muro azul
una simple mesa blanca
tu voz que alcanza a la mía
eco de una errancia circular

La nudité des pierres, éditions Al Manar Alain Gorius, Paris, 2013
Los instantes silenciosos, Pen Press Ediciones, New York Buenos Aires, 2009
Traducción de Rodolfo Häsler



Cécile Oumhani es poeta y novelista. Disfruta de un entorno multicultural: nació en Bélgica, creció en Francia, nunca perdió el contacto con su familia canadiense y en la actualidad mantiene un estrecho vínculo con Túnez. Sus poemarios están publicados por Voix d’encre, Al Manar y Les Éditions La Tête à l’Envers. Una compilación de estos poemarios, Los instantes silenciosos, fue publicada en versión castellana por Pen Press Ediciones. Dos poemarios fueron traducidos al ruso (Kommentarii, 2008).

Varias de sus novelas se centran en la sociedad tunecina y abordan temáticas relativas al exilio, la otredad o la identidad hibrida. Les racines du mandarinier ha sido traducida al croata (Ljevak, 2007) y al serbio (Stylos art, 2009). Por otra parte, Le café d’Yllka le permitió ganar el Prix Littéraire Européen de l’ADELF en 2009. Barbes Editore publicó esta obra en italiano en 2010. Su última novela, Tunisian Yankee (2016), traza la vida de Daoud, un soldado de ese país magrebí que huye del sistema colonial para instalarse en Estados Unidos y luchar junto a los aliados en la Primera guerra mundial.


Fotografía de Thierry Hensgen (Institut Français)

Leave a Comment

Categorías