
NIGHTWALKING BETWEEN CENTURIES
Somewhere between ends and beginnings
alert to the scuff of a shoe in the shadows
a block away, I walk the night streets
of this city midway through self-demolition
− half-metamorphosed half-decayed −
passing shadows of my former self
on streets where storefronts have shifted,
signs altered, brick facades from another century
caught in a bank tower’s funhouse mirrors.
And turning a corner I sometimes glimpse
the virtual, the becoming city
as near in time as this red brick
though barely imagined here at street level
where for years I’ve crossed against the light
and soon the first transhumans will cross,
become one with their devices.
At the edges of vision they pass like shadows
eyes never meeting, as if they don’t see me
or if they do not see me as forebear
− flat-footed, astigmatic, fatally flawed −
an X of flesh in a world of unknowns
caught in reflection between walls of glass.
PASEO NOCTURNO ENTRE LOS SIGLOS
En algún lugar, entre finales y comienzos,
atento al roce de un zapato en las sombras
a una cuadra de distancia, ando por las calles nocturnas
de esta ciudad a medio camino de la autodemolición
—un tanto metamorfoseada, un tanto decaída—;
pasajeras sombras de mi antiguo yo en las calles
donde los escaparates se han movido, los letreros
han cambiado, las fachadas de ladrillo yacen
atrapadas en la casa de los espejos de un banco.
Al doblar la esquina, en ocasiones vislumbro
lo virtual, la ciudad futura tan cercana
en el tiempo como este ladrillo rojo
apenas imaginado aquí al nivel de la calle donde,
por años, he cruzado contra la luz y que,
pronto, los primeros transhumanos cruzarán y
se harán uno con sus dispositivos.
En los bordes de la visión pasan como sombras,
miradas que no se encuentran, como si no me
vieran o no me juzgaran su antepasado
—pie plano, astigmatismo, inevitablemente defectuoso—;
una X de carne en un mundo de incógnitas atrapado
entre los reflejos de las paredes de vidrio.
AT A NAMELESS BEND IN THE RIVER
We don’t understand the first thing
about most of what goes on around us.
The operating system
without which the drive won’t boot.
The inner workings
of the sewage treatment plant downstream.
Currents that lead fish to this reedy spot
where we cast our lines from shore.
How to cleanse the putrid
streams of Eastern Europe.
How a dollar is still worth a dollar
after all that’s gone down. Even this:
why at sunset white tailed deer
come down to the river and graze
unconcerned at our presence
where all the parched afternoon
they hid in shadow.
The heaviness of flesh and bone
we dream of more often than hold, and hold
too tight sometimes, not quite believing. You.
The simple rise and setting of the sun
confound our pretensions. The way we still
dial a touch tone phone, confide our secrets
more readily to pollsters than lovers.
How we can speak in any voice
other than our own. The constitution.
How the fish we counted on slip our hooks
and glide away into darkness.
The red sky is omenless, our string bag
empty. White tailed deer
lie panting in a field of clover
under skeletal hydro towers.
On the far shore throbbing windpipes
unnumbered as leaves on the trees
sing the only tune they know
to the waning light.
EN UNA CURVA ANÓNIMA DEL RÍO
No entendemos nada de la mayoría de
cosas que suceden alrededor nuestro.
El sistema operador
sin el cual la unidad no arrancará.
El funcionamiento interno
de la planta de aguas residuales río abajo.
Corrientes que guían a los peces a este lugar
colmado por juncos, donde arrojamos
nuestros anzuelos desde la orilla. Cómo
limpiar los putrefactos riachuelos de Europa del Este.
Cómo un dólar todavía vale un dólar después
de todo lo sucedido. Incluso, esto:
Por qué al atardecer los venados de cola
blanca descienden al río y pastan indiferentes
a nuestra presencia mientras
que durante la reseca de la tarde
se ocultan en la sombra.
Soñamos, más a menudo, con la pesadez de la
carne y los huesos, no con aquello que agarramos
y apretamos tan fuerte, sin creerlo del todo. Tú.
La simple salida y puesta del sol confunde
nuestras pretensiones. La forma en que todavía
marcamos un teléfono de tonos y confiamos nuestros
secretos con más confianza a los encuestadores
que a los amantes. Cómo logramos hablar con cualquier
voz que no sea la nuestra. La constitución.
Cómo los peces con que contábamos se sueltan
de los anzuelos y se deslizan hacia la oscuridad.
El rojo cielo nada presagia, nuestras redes
están vacías. El venado de cola blanca
yace jadeando en un campo de tréboles
bajo una esquelética torre hidráulica.
En la palpitante orilla, tráqueas palpitantes,
innumerables como hojas en los árboles,
cantan la única melodía que conocen
a la menguante luz.
CREPUSCULE
Pacemaker, beta blocker, titanium knee.
We’re kept in comfort at great expense.
Remember yesterday when we were free?
Now appointments fill our week.
Always looking for glasses or pens.
Pacemaker, beta blocker, titanium knee.
You say I can’t hear, well, you can’t see.
Dear, let’s not even mention Depends.
Remember yesterday when we were free?
I look after you, you take care of me.
We’ve been lovers, we’re still friends.
Pacemaker, beta blocker, titanium knee.
Remember how we’d run uphill to see
sunset? We didn’t want the day to end.
Pacemaker, beta blocker, titanium knee.
Did we even know when we were free?
CREPÚSCULO
Marcapaso, bloqueador beta, rodilla de titanio.
Nos mantienen cómodos a un gran precio.
¿Recuerdas ayer cuando éramos libres?
Ahora las citas ocupan nuestra semana.
Siempre buscando lentes o bolígrafos.
Marcapaso, bloqueador beta, rodilla de titanio.
Dices que no puedo oír, bueno, tú no puedes ver.
Querida, ni siquiera menciones Depende.
¿Recuerdas ayer cuando éramos libres?
Yo te cuido y tú me cuidas.
Hemos sido amantes, todavía somos amigos.
Marcapaso, bloqueador beta, rodilla de titanio.
¿Supimos, al menos, que fuimos libres?
PLAN FOR A POEM WITH EVERYTHING
It has taken nearly fourteen billion years to write this poem.
I don’t know if I will write another.
So I’m going to put everything in.
A poem with everything will be long as a river
(though the river may be polluted, occasionally on fire).
A poem with everything will have extra sauce, red and green.
It will celebrate sunrise and cherish
the silence of mountains as much as Beethoven’s Ninth.
It will get high and listen to Miles.
It will be queer, in its own way
and face the truth of love’s chemistry.
It will open-carry not out of fear, but just to assert its rights.
It will be afraid, very afraid.
It will be family friendly, occasionally uplifting.
It will feed the hungry and comfort the sick.
It will forgive, it will be forgiven.
Wars unwon, disease uncured,
love unending, questions unanswered,
a poem with everything changes none of this.
It may change the reader if it has changed the writer.
A poem with everything will be chaotic.
It may have method, even motive,
but it can never, any more than a river, have a plan.
PLAN PARA UN POEMA CON TODO
Tomó cerca de catorce billones de años escribir este poema.
No sé si escribiré otro,
así que le pondré todo dentro.
Un poema con todo será largo como un río
(aunque el río estará contaminado y a veces en llamas).
Un poema con todo tendrá salsa extra, roja y verde.
Celebrará el alba y apreciará
el silencio de las montañas como a la Novena Sinfonía de Beethoven.
Fumará yerba y escuchará a Miles.
Será raro, a su manera,
y enfrentará la verdad sobre la alquimia del amor.
Tendrá portación abierta no por miedo, sino para velar por sus derechos.
Tendrá mucho miedo, mucho miedo.
Será hogareño, incluso virtuoso.
Alimentará a los hambrientos y confortará al enfermo.
Perdonará y será perdonado.
Lleno de guerras sin triunfo, enfermedades sin curar,
amores interminables, preguntas sin respuesta,
un poema en el que todo cambia, excepto esto.
Y cambiará al lector si cambió al escritor.
Un poema con todo será un poema caótico.
Puede tener método, incluso motivo,
pero nunca, como un río, tendrá un plan.
KINTSUGI, THE GOLDEN REPAIR
Your life is well worth living
yet, when you examine it
as you would a work of art,
there are parts you would rather not show,
sides you would turn to the wall.
Mark how scratches turn to patina,
how scars tell stories,
how once it all went to smash
and you patched it up
with mortar of gold.
KINTSUGI, LA REPARACIÓN DORADA
Todavía vale la pena que vivas
tu vida; cuando la examinas como
si fuera una obra de arte, hay partes
que preferirías no mostrar, lados
que voltearías hacia la pared.
Observa cómo los rasguños se tornan
pátina, cómo las cicatrices
cuentan historias, cómo todo se
desmoronó y lo remendaste
con un mortero de oro.
Versión al español: María Del Castillo Sucerquia (Barranquilla, Colombia)
Colin Morton. Escritor canadiense. Autor de numerosos libros de narrativa y poesía, incluidos los ganadores de premios The Merzbook: Kurt Schwitters Poems y Coastlines of the Archipelago, así como un libro de historias y reseñas, la novela Oceans Apart, y su laureada película animada Primiti too taa. Sus poetryfilms están disponibles en YouTube. www.colinmorton.net