CORTINAS & ALÇAPÃO | DIRCEU VILLA

DirceuVilla

tradutores: Fernando Pérez Villalón, Alfredo Fressia, Alejandro Mendez, Martín Palacio Gamboa, Vicente Araguas e o próprio autor (revisão de “Una bruja” por Ayelén Medail)


COURAGE DE LUXE

o mesmo deus que te deu tuas leis em conserva papai mamãe
te deu as bichas os viados as sapatas
deu os computadores e as pragas do egito
deu-te mãos e pés e um corpo perfeito
ou deu-te uma série de defeitos na metafísica e no corpo
o mesmo deus que te dará ao pó e que te deu
a bomba em sonhos floridos do pecado de oppenheimer
e que deu a chave para as portas e as metáforas
o deus que se deu o nome acaso ou que se deu
todas as imagens ou o vácuo geral numa explosão sem som
no centro do universo
o deus que te deu tua estupidez crassa que se arrasta
de tua mente como os braços de um orangotango
que te deu paris para parires um asno às ruas
um asno a que deu o barrete frígio e frigide barjot
esse mesmo deus um só e muitos
de um só nome e muitos
que te deu a pátria o exército hippies desertores
a bolsa de valores e os brinquedos da ciência poetas e platão
ele que lembrou de te dar uma religião para brincares de deus
deu-te a água pura e cristalina e poluição
doce veleidade romântico-amorosa um pau uma buceta
ou deu-te os dois e pôs-te albino como um deus em um triclínio
o deus que deu o desejo e o desânimo o intelecto as mãos juntas de uma prece
a sublimação que deu ao dar-te trepar ou pensar como opção
esse mesmo que se deu um nome de mulher primeva gaia a alegre
esse deus que deu o sexo dos anjos como jogo de dados
que jogava e joga bem ao dar-te a dúvida
o deus que recebeu empédocles no buraco mais quente da terra
mergulhado com a coragem de foder montanhas e o deus
que deu o cristo de presente para a cruz
que te deu sua imagem e semelhança
é bom lembrar: deus gosta de dar.

 

***

 

COURAGE DE LUXE

el mismo dios que te dio tus leyes en conserva papá mamá
te dio los trolos los putos las tortas
te dio las computadoras y las plagas de egipto
te dio manos y pies y un cuerpo perfecto
o te dio una serie de defectos en la metafísica y el cuerpo
el mismo dios que te dará al polvo y que te dio
la bomba en sueños floridos del pecado de oppenheimer
y que dio la llave para las puertas y las metáforas
el dios que se dio el nombre acaso o que se dio
todas las imágenes o el total vacío en una explosión sin sonido
al centro del universo
el dios que te dio tu estupidez crasa que se arrastra
de tu mente como los brazos de un orangután
que te dio paris para que parieras un asno por las calles
un asno al que se dio el gorro frigio y frigide barjot
ese mismo dios uno sólo y muchos
de un sólo nombre y muchos
que te dio la patria el ejército hippies desertores
la bolsa de valores y los juguetes de la ciencia poetas y platón
él que se acordó de darte una religión para que jugaras a ser dios
te dio el agua pura y cristalina y la contaminación
dulce veleidad romántico-amorosa una verga una argolla
o te dio los dos y te dejó albino como un dios en un triclinio
el dios que dio el deseo y el desánimo el intelecto las manos juntas en una plegaria
la sublimación que dio al darte como opción el poder garchar o pensar
ese mismo que se dio un nombre de mujer primordial gaya la alegre
ese dios que dio el sexo de los ángeles como en un lance de dados
que jugaba e sigue jugando bien al dar la duda
el dios que recibió a empédocles en el agujero más caliente de la tierra
sumergido con el coraje de cogerse a las montañas y el dios
que dio el cristo de regalo para la cruz
que te dio su imagen y semejanza
es bueno que lo recuerdes: a dios le gusta dar.


UMA BRUXA

entre janela e cortina, através, flutua escura contra,
uma visita, à madrugada, de fraqueza e de cansaço;
o pó negro de seu robe abanando quando pede, lá
de fora, lá do frio, convite à entrada. tamborila seu

tecido de leve no vidro [me deixa entrar] a sombra
em ziguezague, voo votivo, ela vai. pano imposto à
lua, que cobre e envenena; longa ascalapha odorata, o
verbo invocando, olhos em asas, língua espiralada:

babah babelah baalaoth, aponta alto e baixo, oculta sob
sensível urdidura ajardinada — ouvir a voz ao invés
de ver o vulto: vice-versa. insetos sabem, o tempo é
curto, o som é mudo, o medo: doce [me deixa entrar].

 

***

 

UNA BRUJA

entre ventana y cortina, a través, flota oscura contra,
una visita, al amanecer, de debilidad y de cansancio;
el polvo negro de su túnica se abanica cuando ruega,
desde afuera, del frío, invitación a entrar. tamborilea

su tela ligera sobre el vidrio [déjame entrar] la sombra
en zigzag, vuelo votivo, ella va. tela impuesta sobre
la luna, que cubre y envenena; larga ascalapha odorata,
el verbo que invoca, ojos en las alas, lengua en espiral:

babah babelah baalaoth, señala alto y bajo, oculta debajo
de la sensible trama ajardinada — escuchar la voz en vez
de ver la visión: viceversa. insectos saben, el tiempo es
corto, el sonido es mudo, el miedo: dulce [déjame entrar].


SINOPSE.

o que seria da vida humana sem os adjetivos.
rilke tem uma frase sobre algo a ver com tudo isso &
por plutão
yo no quiero acordarme.

inefável cansaço.
tenho 100 anos & quero me esquecer.
estalar os dedos ou franzir o nariz magicamente.
o truque do desaparecimento.

cortinas e alçapão.

 

***

 

SINOPSIS.

qué sería de la vida humana sin los adjetivos.
rilke tiene una frase que tiene algo que ver con todo eso &
por plutón
yo no quiero acordarme.

inefable cansancio.
tengo 100 años & me quiero olvidar.
chasquear los dedos o fruncir la nariz mágicamente.
el truco de la desaparición.

telones y trampa.


O CUTELO

São ossos. E às vezes, a banha amarela nos ossos;
e às vezes, o sangue vermelho nas unhas.
São porcos, ou são as cabeças dos porcos,
penduram num gancho as cabeças,
ou a cara de estúpida morte dos porcos
no vidro embaçado do açougue.
Ou o branco, mas branco embebido de rosa,
o sangue no sonho de tripas,
sonha o açougueiro: que empunha um cutelo.
E o branco avental que se banha
ou que bebe, o sangue que salta dos nervos
num abraço com ossos, onde vibra o cutelo,
e como brilha o cutelo que corta:
é essa a virtude do aço no punho, que sobe,
ou a ameaça na roda vazia que o prende
no espaço do açougue, visível aos olhos,
anúncio de corte. Ou espeta seu fio numa pedra,
e o único olho vazio se concentra, à espera da carne.
São cortes na pedra lanhada de sangue,
ou fendas, de onde a morte o espreita,
açougueiro no sonho vermelho, acariciando
o fio afiado, o sorriso sutil do cutelo,
que corta. E então o cutelo é outra coisa:
nem porcos, nem nervos, nem ossos,
nem mesmo o açougueiro que o sonha,
mas parte extensiva do braço que o vibra,
e parte indelével do que ele mutila,
o fio afiado, o sorriso sutil do cutelo, que corta.

 

***

EL CUCHILLO

Son huesos. Y a veces, la grasa amarilla en los huesos;
y a veces, la sangre bermeja en las uñas.
Son chanchos, o son las cabezas de los chanchos,
cuelgan en un gancho las cabezas,
o la cara de estúpida muerte de los chanchos
en el vidrio empañado de la carnicería.
O el blanco, pero blanco embebido de rosa,
la sangre en el sueño de tripas,
sueña el carnicero: que empuña un cuchillo.
Y el delantal blanco que se baña
o que bebe la sangre que salta de los nervios
en un abrazo con huesos, donde vibra el cuchillo,
y cómo brilla el cuchillo que corta:
es esa la virtud del acero en el puño, que sube,
o la amenaza en la rueda vacía que lo atrapa
en el espacio de la carnicería, visible a los ojos,
anuncio del corte. O espeta su filo en una piedra,
y el único ojo vacío se concentra, a espera de carne.
Son cortes en la piedra golpeada de sangre,
o hendiduras, desde donde la muerte lo acecha,
carnicero en el sueño bermejo, acariciando
el filo afilado, la sonrisa sutil del cuchillo,
que corta. Y entonces el cuchillo es otra cosa:
ni chanchos, ni nervios, ni huesos,
ni siquiera el carnicero que lo sueña,
sino una parte extensiva del brazo que lo vibra
y una parte indeleble de lo que él mutila,
el hilo afilado, la sonrisa sutil del cuchillo, que corta.


A RECEITA DA BOMBA NUM
CADERNO DE CULINÁRIA

explodem
.                  as compotas de gengibre os carros prédios ônibus espaciais as bolsas de valores homens
explodem
.                  navios as granadas os postos de gasolina apartamentos em principados páginas de jornal
explodem
.                  as capas de revistas os jogos o vesúvio minas adormecidas vazamentos de gás sempre
explodem
.                  as culpas os segredos as cabeças dos políticos diante das câmeras de tv sorvetes também
explodem
.                  submarinos nucleares reputações tensões sociais aneurismas botões de flor e oh
bombas de chocolate!

 

***

LA RECETA DE BOMBA EN
UN CUADERNO DE CULINARIA

explotan
.                las compotas de jengibre los coches edificios ómnibus espaciales las bolsas de valores hombres
explotan
.                buques las granadas las estaciones de servicio departamentos en principados páginas de diario
explotan
.                las cubiertas de revistas los juegos el vesubio minas adormecidas escapes de gas siempre
explotan
.                las culpas los secretos las cabezas de los políticos frente a las cámaras de tv helados también
explotan
.                submarinos nucleares reputaciones tensiones sociales aneurismas capullos de flor y ¡oh
bombas de chocolate!


COISAS QUE SE QUEBRAM

mecanismo de relógio:
manejo a pinça
& cuidado,
patas de inseto: cílios
com pegadas;
pequeno, tudo parte
& corre risco, coisas
que se quebram.
& como, tão
quebrados & partidos
não contamos
os resquícios, apegar-se
a todo vício de
viver:
o que sei o
que amo, frágeis
elos da cadeia, mí-
nimos confortos
de uma idéia & tão
no entanto
humanas
coisas que se
quebram,
que se não se sabem
ou se respeitam
pactos
como esses, micros-
cópicos, não
germina amor nem
nada bom
deriva disso, tão minús-
culo impreciso de-
licado
ajuste.

 

***

COSAS QUE SE QUIEBRAN
mecanismo de reloj:
manejar con pinzas
& cuidado,
patas de insecto: cilios
con ganchos;
pequeño, todo se quiebra
& corre riesgo, cosas
que se quiebran
& como, tan
quebrados y partidos
no contamos
los resquicios, apegarse
a todo vicio de
vivir:
yo qué sé
qué amo, frágiles
eslabones de la cadena, mí-
nimas comodidaes
de una idea & tan
sin embargo
humanas
cosas que se
quiebran,
que si no se saben
o se respetan
pactos
como esos, micros-
cópicos, no
germina amor ni
nada bueno
sale de eso, tan minús-
culo impreciso de-
licado
ajuste.


SIM

realidade mata.

não os usurpadores da razão. não a timidez de botão novo.
não os sublimes olhos fechados.
ou a paciência divina do segredo.

mas secarem os suspiros. o pacote de serviços das promessas.
o interrogatório dos dardos. a vigília das metas.
a meteorologia dos humores. os dedos de ceifar.

realidade mata.

não você inumerável.
não as preferências da seiva. não o mel do acaso.
não a realidade se descansa. sim.

 

***

 

SÍ

no los usurpadores de la razón, no la timidez de botón nuevo.
no los súblimes ojos cerrados.
o la paciencia divina del método.

pero se secan los suspiros, el paquete de servicios de las promesas.
el interrogatorio de los dardos, la vigilia de las metas.
la meteorología de los humores, los dedos de segar.

realidade mata.

no tú innumerable.
no las preferencias de la savia. no la miel del azar.
no la realidad si descansa, sí.


ETERNULIDADES
.                 Oui, M. Laforgue!

.                   São Paulo, mictório das Musas! onde
a coragem é feita à Table Ronde,
encher o peito às margens do rio-charco,
lá onde a vera vida hoje se esconde:
como o amigo ao traidor em Plutarco.
.                   Entupidos de cristianismo e pornografia
andam todos pela cidade
sem comer; a anorexia
compensa a falta de privacidade.
.                   Um trabalho mais nobre:
polícia, cães que mordem,
isto é, manter a ordem,
cães e balas sobre o público
que sorri e bate palmas;
ora, direis, desmanchar zero quilômetro.
Pouco a pouco, os passos dão com ama-
zonas, oh, esfigmomanômetro!
.                   São Paulo, onde se pede paz
como se pede uma guerra,
poça de notícias amargas,
caipira chique,
desfiles de moda me comovem.
Shirley Mallmann, Gisele Bündchen—
vraiment la plus belle du monde —
les ailes du Paradis m’ont séduit,
abro aqui uma exceção para a beleza,
pois a beleza é sempre pouca,
.                                                     difícil
.                                                               impiedosa.
                 Mas houve aqueles poetas que só suspiravam
de dentro do losango de seus corações,
por exemplo, o Mário.
“Mas, ora, ele não era um grande poeta?”.
— Querer mudar de assunto,
evitar constrangimento,
dormir ao relento após ter magoado a todos. —
.                   É embaraçoso
declarar meu amor a Nossa Senhora a Lua?
que empresta um pouco desse brilho eterno
a tantas eternulidades.
Pousada delicadamente sob as patas serrilhadas
de mister Armstrong, ela acena com lençóis de nuvem:
Aqui, aqui!
Sorella La Luna!
Espero vivamente que esteja vendo
teu rosto
redondo ao invés de

 

***

ETERNULIDADES
.                 Oui, M. Laforgue!

.               ¡San Pablo, mingitorio de las Musas! donde
el coraje es hecho a la Table Ronde,
insuflar el pecho a las márgenes del río-charco,
allá donde la verdadera vida hoy se esconde:
como el amigo al traidor en Plutarco.
.               Atragantados de cristianismo y pornografía
andan todos por la ciudad
sin comer; la anorexia
compensa la falta de privacidad.
Un trabajo más noble:
policía, perros que muerden,
o sea, mantener el orden,
perros y balas sobre el público
que sonríe y aplaude;
pues, diréis, desarmar cero kilómetro.
Poco a poco, los pasos dan con ama-
zonas, ¡oh, esfigmomanómetro!
.               San Pablo, donde se pide la paz
como se pide una guerra,
poza de noticias amargas,
campuso chick,
desfiles de moda me conmueven.
Shirley Mallmann, Gisele Bündchen—
vraiment la plus belle du monde —
les ailes du Paradis m’ont seduit,
abro aquí una excepción para la belleza,
pues la belleza es siempre poca,
.                                                     difícil
.                                                           implacable.
.               Pero ha habido aquellos poetas que sólo suspiraban
desde adentro del rombo de sus corazones,
por ejemplo, Mario.
“¿Pero él no era un gran poeta?”.
— Querer cambiar de asunto,
evitar el descontento,
dormir al relente después de haber calentado a todos. —
.               ¿Es embarazoso
declarar mi amor a Nuestra Señora la Luna?
que presta un poco de ese brillo eterno
a tantas eternulidades.
Posada delicadamente bajo las patas serruchadas
de mister Armstrong, ella gesticula con sábanas de nube:
¡Aquí, aquí!
Sorella La Luna!
Espero vivamente que te encuentres viendo
tu rostro
redondo al revés de

Leave a Comment

Categorías