CUATRO POEMAS | GISELLE LUCÍA NAVARRO


CUATRO POEMAS DE GISELLE LUCÍA NAVARRO (Cuba, 1995), Introducción por Antje Stehn

Los poemas de la joven poeta y narradora cubana, Giselle Navarro, que aquí presentamos hablan en un lenguaje sobrio, casi cristalino, de ausencia. No se trata de una ausencia metafísica sino de una ausencia concreta, de “alguien que se escapa o se desprende y niega sus raíces”, dejando atrás una familia o una tribu. Esta ausencia, como en una foto granulada, no está claramente delineada, los poemas no hablan de las circunstancias, el ojo del poeta no intenta encontrar lo perdido pero con gran destreza se enfoca en lo que queda. Al poeta le interesa investigar cómo resisten el abandonado, las “víctimas”. Como en una partitura rítmica, los cuatro poemas se mueven en una zona de conexiones y nos conducen con un lenguaje lleno de densidad expresiva a través de los cambios que el yo lírico experimenta a lo largo de los años respecto al punto de partida: la ausencia.

En el primer poema titulado CASA/siembra esta ausencia se introduce casi marginalmente: “alguien huye y la casa se reconstruye”. La estrategia de supervivencia es la poda. Los árboles podados generalmente dan más frutos, son más vigorosos, pero solo si las raíces lo permiten, y con un sofisticado juego de perspectiva invertida escribe Giselle en este poema: “Si la cabeza es trasplante el árbol puede  podar al hombre”, liberándolo de la gravitación y sus dolorosas raíces para permitir un “retoño triunfante”. La casa aquí no es una metáfora de la seguridad, del nido que ha perdido sus cimientos, y se convierte en una pregunta sin respuesta.

En el segundo poema, CROMOSOMA X, una mujer se quita la vida. “Una mujer que se dispara a sí misma“ no aprieta el gatillo por diversión, no está loca como dice la gente, por darse un motivo para el acto más extremo, sino que  “es un ser iluminado”. También aquí la poeta da un giro inesperado con determinación y el suicidio se convierte en asesinato: “a una mujer solo puedes matarla si le apuntas al corazón”.

En el  poema ACTO DE RECONOCIMIENTO, el yo lírico se redime. El poeta nos envuelve en el doloroso proceso de transformación. El cuerpo pasa por una especie de metamorfosis que recuerda a la Psicomagia de Jodorowsky, a partir de la experiencia del temblor físico y el frío de la muerte, la narradora encuentra su cordón umbilical y gana la certeza de ser parte de una historia, de una comunidad, ya que un “árbol enumerado” es parte de nuestras ciudades.

En el último poema, ESPALDAS, el yo poético alcanza la conciencia. Aunque se ha encontrado con la muerte en vida, no se “convierte en un ser oscuro” ni en “un perdedor”, sino que simplemente  se vuelve cauteloso, “sólo moverás los dedos por aquello que realmente te conmueve”. Tanto en la poética de Giselle como en esa antigua técnica japonesa donde la porcelana o los objetos de cerámica rotos se vuelven a ensamblar para que las líneas de ruptura queden visibles, las cicatrices están ahí, bien definidas, corren el riesgo de reabrirse, pero al mismo tiempo hacen al sujeto valiente. Estos mismos poemas son el cemento, el pegamento con el que el yo lírico roto revela la extensión estética de sus cicatrices. Cicatrices que te hacen fuerte y consciente y dan la esperanza de que no existen cosas imposibles.


Four Poems by Giselle Lucía Navarro (Cuba, 1995), introduction by Antje Stehn

The poems of this young Cuban poet, narrator, Giselle Navarro, speak in a sober, almost crystalline language of absence.It is not a metaphysical absence but a concrete absence, the absence of “someone who runs away or detaches himself and denies his roots”, leaving behind a family or a tribe. This absence is like a grainy unclear photo. Navarro’s poems do not speak about  the circumstances or try to find what is lost, but with great dexterity, she focuses on who remains. She is interested in investigating how those who were left behind— the “victims”— resist. As in a rhythmic score, the four poems use a series of connections full of expressive density, They conduct us through the lyrical changes over the years of those who have experienced the  absence.

In the first poem entitled CASA / siembra this absence is introduced almost marginally: “someone runs away and the house is rebuilt”. The survival strategy is the pruning of trees. Pruned trees are usually more vigorous and bear more fruit, but only if the roots allow it. With a sophisticated game of inverted perspective, Giselle writes: “the tree can transplant its head to prune a man” , freeing him from gravitation and his painful roots to allow a “triumphant future for his offspring”. In this poem, the house is not a metaphor for the nest or for safety, but  “a mirage, a bandage” that has lost its foundations and becomes “an unanswered question”.

In the second poem, CHROMOSOME X, a woman commits suicide. “A  woman does not pull the trigger in vain, she is not crazy”, as people say, to give themselves an explanation for this most extreme act, “but she is an illuminated being”. Here, too, the poet makes an unexpected poetic reversal and the suicide becomes murder. ” You can only kill a woman if you point straight to her heart”.

In the third poem ACTO DE RECONOCIMIENTO, the lyric self redeems itself. The poet involves us in the painful process of transformation. The body goes through a kind of metamorphosis reminiscent of Jodorowsky’s Psychomagic, starting from the experience of physical tremor and the coldness of death. The narrator finds her umbilical cord and gains the certainty of being a part of a story, part of a community, “like a numbered tree” is part of our cities.

In the last poem, ESPALDAS, the poetic voice reaches an awareness .”Having tasted Death, doesn´t make you a dark being” or  a “loser”. But simply every time someone is “ shot from behind for that one you used to lend the hand “ you  becomes more cautious, “only moving the fingers and no longer the whole hand ”.

In Giselle’s poetics as in that ancient Japanese technique where broken porcelain or ceramic objects are re-assembled in a way  that the breaking lines remain visible, the scars of the lyric self are there, well defined. They even  risk reopening, but at the same time they give strength to the subject. The poems themselves are the cement, which holds together the broken lyric voice, and  reveals the aesthetic extension of its scars.  Scars that give strength and  awareness and the hope “that there are no impossible things”.


Poema en voz de la autora 👇👌

Casa siembra Giselle Navarro 


CASA/SIEMBRA

Mientras corto la demencia por la raíz
alguien huye
y la casa reconstruye
el verde entre la dolencia.
Podar es la nueva herencia.
Germinar una montaña.
Podar lo amargo
y la araña del corazón de los hombres,
pero recordar los nombres podados
como una hazaña.

Al podar el filo es doble
y hasta una semilla crece
cuando finge que padece,
sabe que el árbol no es noble por dar fruto,
aunque redoble su sombra sobre el cuadrante.
Si la cabeza es trasplante
el árbol puede podar al hombre
sin gravitar
en un retoño triunfante.

La habitación se clausura.
La tribu resiste el polvo.
Hemos sido guardapolvo del miedo
hasta la fractura.
Una casa no es cordura
para enderezar lo insano.
La casa es solo una mano
para olvidarnos del mundo.
La casa es el más profundo
vendaje de los humanos.

¿Qué es la casa si he vivido
en el ardor de su huella?
La casa no es una estrella.
La casa no es lo adquirido.
Tampoco lo conocido
ni el mapa gestual que tengo
ni la pared que sostengo
en medio del cromosoma.
La casa es solo el axioma
de ignorar de dónde vengo.


CROMOSOMA X

Una mujer que se dispara a sí misma
podría ser comparada con un hombre,
y siendo mujer, si resucitara volvería a dispararse.

Dios nos hizo a su imagen y semejanza
y en nuestra herencia nunca estuvo ser sombra.
El problema siempre estuvo en la herencia del corazón,
que puede liberarte o construirte una jaula,
de ahí su naturaleza transmutable,
de ahí su aparente fragilidad.

Una mujer que se suicida fue un ser iluminado
aunque al morir reportaran que siempre estuvo loca.

Su vocación pudo haber estado en el gatillo
o lejos de todos los disparos,
pero una mujer no aprieta el gatillo por gusto,
no muere por honor u orgullo,
no hace la guerra.

A una mujer solo puedes matarla si le apuntas al corazón.


X CHROMOSOME

A woman that shoots herself
could be compared with a man,
and been a woman, if she revives, she would shoot herself again.

God made us at his image and appearance
and in our legacy never was the option of being a shadow.
The problem always was in the legacy of the heart,
that can release you or build a cage for youself,
there is its transmutable nature,
there is its apparent fragility.

A woman that commits suicide was an illuminated being
though when dying some reported she was crazy.

Her vocation could have been on the trigger
or far from the shots,
but a woman doesn´t pull the trigger in vain,
she doesn´t die for honor or pride,
she doesn´t make war.

You can only kill a woman if you point straight to her heart.


ACTO DE RECONOCIMIENTO

…temes a tu vacío
Cesare Pavese

Un hombre que se desprende y niega su raíz
podría ser una estructura malograda.
Me he sentado a comer con mis ancestros
y les he servido un trozo de mi vacío en cada plato.

Lejos del temor y las euforias mis sentimientos se congelan
y el cuerpo se estremece
y este frío que es la muerte hace que hierva.

Por fin palpo mi cordón umbilical.
Por fin mis madres me miran
y mi patria,
como el árbol enumerado
de todos los rostros de mi sangre
se reencuentra,
y me reconozco en estos temblores.

Por primera vez
los espíritus perturbados de la noche me han besado
y he tenido la certeza de estar llena.


RECOGNITION ACT

…you fear your own emptiness.
CESARE PAVESE

A man that breaks off everything and denies his roots
could become a chaotic structure.
I´ve seated on the table to eat with my ancestors
and I´ve served them a piece of my emptiness in each plate.

Far from fear and the euphoria, my feelings get frozen,
the body trembles
and this cold that is Death itself, makes it boil.

Finally I touch my umbilical cord.
Finally my mothers watch me
and my homeland,
like the numbered tree
of all the faces in my blood
finds itself
and I recognize myself in these tremors.

For the first time
the troubled nightly spirits have kissed me
and I´ve felt the certainty of being completed.


ESPALDAS

Tener 23 años y haber probado la muerte
no te convierte en un ser oscuro.
Haber caído desde lo más alto
siendo baleado por la espalda
por aquel a quien tendías la mano,
sin otro argumento que tu inocencia,
no te convierte en un perdedor.
Decidir que a partir de ahora solo moverás los dedos
por aquello que realmente te conmueve
no significa que eres rebelde.
Haber cruzado el sendero
y no encontrar reconciliación
entre tu pasado, tu presente y tu futuro
no te transforma en un ser extraño.

Pero tener 23 años y morder la queja,
decir que la vida y el mundo son terrenos difíciles
y que existen algunas cosas imposibles
definitivamente te convierte en un cobarde.


BACKS

Being 23 years old and having tasted Death
doesn´t make you a dark being.
Having felt from the top,
being shot from behind
for that one you used to lend the hand
with no more argument than your innocence,
doesn´t make you a loser.
Deciding that from now on you will only move the fingers
for the things that really stirs you,
it doesn´t mean you are rebel.
Having crossed the path
and no finding reconciliation
between your past and your future,
doesn´t make you a strange being.

But being 23 years old and biting the complaint,
saying that life and the world are tough fields
and that there are some impossible things,
definitively make you a coward.

English translated by Osmany Echevarria


Giselle Lucía Navarro (Cuba, 1995) Poeta, narradora, diseñadora y gestora cultural. Licenciada en Diseño Industrial por la Universidad de La Habana y egresada del Centro de Formación Literaria Onelio Jorge Cardoso. Profesora de la Academia de Etnografía de la Asociación Canaria de Cuba. Dirige el Grupo Literario Silvestre de Balboa. Ha obtenido diversos reconocimientos entre los que destacan los premios José Viera y Clavijo de ciencias sociales, Benito Pérez Galdós de ensayo, Edad de Oro de poesía infantil, Pinos Nuevos 2019 de narrativa infantojuvenil y el David de Poesía 2019 que otorga la Unión de Escritores y Artistas de Cuba. Ha recibido menciones en los concursos internacionales Ángel Gavinet (Finlandia), Poemas al Mar (Puerto Rico) y Nósside (Italia). Ha publicado Contrapeso (Colección Sur, 2019), El circo de los asombros y la novela infantil ¿Qué nombre tiene tu casa? (Gente Nueva, 2019). Textos suyos han sido traducidos al inglés, francés, italiano y turco, y publicados en antologías y revistas de Cuba, España, México, Italia, Francia, Turquía, Perú, Chile, Bolivia, Bangladesh, Kenia, Estados Unidos, Colombia, Finlandia, Venezuela, Argentina, Puerto Rico, India y Bélgica. 


Giselle Lucía Navarro (Cuba, 1995) Poet, storyteller, designer and cultural manager. Professor in the Ethnographic Academy of the Canary Association of Cuba. She leads the literary group Silvestre de Balboa. She has also obtained diverse literary awards: Jose Viera y Clavijo, Benito Pérez Galdos, Edad de Oro, Pinos Nuevos and David 2019, such as some Mentions in the international awards: Angel Gavinet (Finland), Poemas al Mar (Puerto Rico) and Nosside (Italia). She has published the books Contrapeso (Coleccion Sur, 2019), El circo de los asombros and the infant-juvenile novel ¿Qué nombre tiene tu casa? (Gente Nueva, 2019). Her texts have been translated into English, French, Italian and Turkish, and published in anthologies and magazines in various countries.


Antje Stehn, nacida en Alemania, artista visual, poeta, comisaria de exposiciones.

Desde 1990 su obra ha estado presente en numerosas exposiciones individuales y colectivas, nacionales e internacionales. Desde 2010 integra en instalaciones artísticas su poesía. Ha organizado numerosas exposiciones que incluyen en 2020 “Procedencia y regeneración en nuevas tierras”, performance de arte, danza, poesía, en el Museo MUDEC de Milán, y “RUCKSACK, A GLOBAL POETRY PATCHWORK” presentado en el PICCOLO MUSEO DELLA POETIA, San Cristoforo di Piacenza.  Desde 2017 ha participado en varios Poetry Slams. Forma parte del colectivo poético internacional “Poetry is my Passion”  que promueve la diversidad lingüística cultural en las comunidades internacionales presentes en Milán.  Es curadora de la columna: “Milano, una città mille lingue” -“Milán, una ciudad de mil idiomas”-, en el libro-revista TAMTAMBUMBUM. Forma parte además del comité científico del Piccolo Museo di Poesia, San Cristoforo di Piacenza, es editora del blog de poesía sudamericano los ABLUCIONISTAS y de la revista online Teerandaz de Bangladesh.

Antje Stehn, german poet, visual artist, video producer, art curator based in Italy. Since 1990 she has been showing her work in  international exhibitions around Europe. She is part of the international Collective “Poetry is my Passion” which is operating in Milan and organizes transcultural events for the promotion of language and cultural diversity. She is editing “Milano, una città mille lingue” for the poetry magazine TamTamBumBum  and is  co-editor of the  Ablucionistas . She is member of the scientific committee of the Piccolo Museo della Poesia of Piacenza, Italy.  Her poems are translated into Italian, English, Polish, Bengali, Macedonian and Spanish.


 

Leave a Comment

Categorías