
Cuerpo Público
Yo no habito un país, habito un cuerpo
quebrado
que se tiende con mansedumbre
sobre ruinas voraces
y respira el humo de los días quemados.
Yo no habito un país, habito un cuerpo
sin flor
que padece
desabrigado de treguas
los indelebles temblores
de lo recién violado.
Yo no habito un país, habito un cuerpo
exuberante de huesos
amaestrados
como cuchillos
que arremete sanguinario
contra el que ose
maniobrar
una vacilante caricia
sobre su devastada superficie.
Este cuerpo
desconoce a todo lo que no sea
la magulladura,
la herida siempre abierta
y los abruptos gestos de la depredación.
Yo no habito un país, habito un cuerpo
raptado
que danza con la masacre
y preñado por lo más abyecto
de las jaurías
sólo sabe parir muerte.
Yo no habito un país, habito un cuerpo público
tan menguante
que mis leves pisadas le duelen
y el rumor de mi esperanza lo martiriza.
Yo me acurruco
en su minúscula zona dócil
aletargado
por el latido irregular
de su antigua belleza de fábula
mientras devoro
las partículas de su exiguo calor.
Yo me acurruco
y espero que el amanecer
nos asombre con la evidencia
de que ambos,
este cuerpo donde habito y yo
sobrevivimos
a la larga noche
de las jaurías.
Poema Ganador del Primer Lugar en Concurso Internacional de Poesía #AniversarioPoetasHispanos mención calidad literaria,España (2016)
Öffentlicher Körper
Ich bewohne kein Land, ich bewohne einen Körper
– gebrochen –
streckt er sich sanft
über gefräßige Ruinen
atmet
den Rauch verbrannter Tage.
Ich bewohne kein Land, ich bewohne einen Körper
ohne Blüten
der leidet
ununterbrochen
mit dem stӓndigen Zittern
eines gerade Vergewaltigten.
Ich bewohne kein Land, ich bewohne einen Körper
über und übervoll mit Knochen
trainiert
wie Messer
die blutig angreifen,
diejenigen, die ein
Manöver
eine zaghafte Liebkosung
auf seiner verwüsteten Oberfläche
wagen.
Dieser Körper
kennt nichts
als Prellungen,
unverheilte Wunden,
oder abrupte Plünderungen
Ich bewohne kein Land; ich bewohne einen Körper
– verwüstet –
tanzt er seine Massaker
voller übler
tollwütiger Rudel,
kann nur den Tod gebären.
Ich wohne nicht in einem Land, ich wohne in einem öffentlichen Körper
derart geschwӓcht
dass er von meinen leichten Schritten verletzt
und vom Gemurmel meiner Hoffnung gequält wird.
Ich kauere
an einem winzigen weichen Ort
lethargisch
vom unregelmäßigen Herzschlag
der sagenhaften, vergӓnglichen Schönheit
verschlinge ich jedes Detail dieser
mageren Wärme.
Ich kauere mich hin
und warte, dass die Morgendämmerung
uns beide mit Beweisen verblüfft,
dieser Körper, in dem ich lebe und ich
wir werden
die lange Nacht
der Meute überleben.
Ins Deutsche übertragen von Antje Stehn
Public Body
I don’t inhabit a country; I inhabit a body
—broken—
meekly unfurling
over voracious ruins
and breathing the smoke of burnt days.
I don’t inhabit a country; I inhabit a body
without bloom
that suffers
stripped of respite
the indelible tremors
of the recently raped.
I don’t inhabit a country; I inhabit a body
flush with bones
trained
like knives
that turn cruelly
against whoever dares
maneuver
a tentative caress
across its devastated surface.
This body
does not recognize all that is not
a bruise,
an unclosable wound,
or an abrupt act of depredation.
I don’t inhabit a country; I inhabit a body
—ravaged—
that dances with massacre
and, impregnated by the most wretched
of the rabid pack,
only knows to birth death.
I don’t inhabit a country; I inhabit a public body
so diminished
that it’s hurt by my faint footsteps
and tormented by the murmur of my hope.
I curl into myself,
into a tiny docile place
lethargic
from the irregular pulse
of its fabled, bygone beauty
as I devour
each detail of its meager heat.
I curl into myself
and hope that morning
astonishes us with proof
that both
this body I inhabit and I
—survive—
the long night
of the pack.
Translation by Aaron Devine
Tu cuerpo o un país lejano.
Los mapas tan frágiles como una tregua,
están hechos de átomos dispersos.
Para llegar a tus linderos y rozar tus poros
hay que imantarlos con disparos florecidos,
unidos
dibujaran las zonas quemantes y los atajos del azar.
La brújula lúbrica me expulsará
al centro de la guerra ungida del amor.
Arribaré para perderme entre la sacralidad y el torbellino,
la espiral antigua del deseo
sigue devorando pulsaciones.
El corazón es una flecha y un blanco.
Tu cuerpo es un país lejano
Dein Körper oder ein fernes Land.
Landkarten zerbrechlich wie Waffenstillstand,
bestehen aus verstreuten Atomen.
Um deine Grenzen zu erreichen und deine Haut zu berühren
muss ich sie mit blumigen Schüssen magnetisieren
und die Brennzonen
die Abkürzungen des Zufalls entdecken.
Der geölte Kompass wird mich treiben
in die Mitte
des gesalbten Liebeskrieges.
Ich werde mich verlieren
zwischen Heiligkeit und Wirbelwind.
Die uralte Spirale des Verlangens
verschlingt fortwӓhrend mein Pulsieren.
Das Herz ist Pfeil und Ziel.
Dein Körper ein fernes Land
Ins Deutsche übertragen von Antje Stehn
Your body or a distant country.
The maps as a fragile truce,
are made of scattered atoms.
To reach your boundaries and touch your skin
I must discover
The burning zones and the shortcuts of the random.
The lubricious compass will expel me
to the center
of the anointed war of love.
I will arrive to lose myself between
the sacredness and the whirlwind.
The ancient spiral of desire
still devouring pulsations.
The heart is an arrow and a target.
Your body is a distant country
La primera.
Soy la primera
estoy en el inicio
del tiempo
en la mitad de la penumbra
en la partícula
de este ocaso
y al filo
del derrumbe.
Soy todas
y ninguna.
Das Erste.
Ich bin das Erste
ich bin am Anfang
der Zeit
Mitten in der Dunkelheit
im Teilchen
dieses Sonnenunterganges
bis an den Rand
des Absturtzes.
ich bin alles
und niemand.
Ins Deutsche übertragen von Antje Stehn
The first.
I am the first
I’m at the beginning
Of time
In the middle of the gloom
In the particle
Of this sunset
And to the edge
Of the collapse.
I am all
And none.
MARIELA CORDERO,Valencia, Venezuela (1985) es abogada, poeta, escritora, traductora y artista visual. Su poesía ha sido publicada en diversas antologías internacionales. Ha recibido algunas distinciones entre ellas: Tercer Premio de Poesía Alejandra Pizarnik Argentina (2014). Primer Premio en el II Concurso Iberoamericano de Poesía Euler Granda, Ecuador (2015). Segundo Premio de Poesía Concorso Letterario Internazionale Bilingüe Tracceperlameta Edizioni, Italia (2015) Premio Micropoemas en castellano del III concurso TRANSPalabr@RTE 2015.Primer Lugar en Concurso Internacional de Poesía #AniversarioPoetasHispanos mención calidad literaria, España (2016). Ha publicado los poemarios: El cuerpo de la duda Editorial Publicarte, Caracas,Venezuela(2013) y Transfigurar es un país que amas (Editorial Dos Islas, Miami,Estados Unidos (2020) Mariela Cordero (Venezuela)