CUERPOS /KÖRPER / BODIES  | MARIELA CORDERO


Cuerpo Público 

Yo no habito un país, habito un cuerpo

quebrado

que se tiende con mansedumbre

sobre  ruinas voraces

y respira el humo de los días quemados.

 

Yo no habito un país, habito un cuerpo

sin flor

que  padece

desabrigado de treguas

los indelebles temblores

de lo recién violado.

 

Yo no habito un país, habito un cuerpo

exuberante de huesos

amaestrados

como cuchillos

que arremete sanguinario

contra el que ose

maniobrar

una vacilante caricia

sobre su devastada  superficie.

 

Este cuerpo

desconoce a todo lo que  no sea

la magulladura,

la herida siempre abierta

y los abruptos gestos de la depredación.

 

Yo no habito un país, habito un cuerpo

raptado

que danza con la masacre

y preñado por lo más abyecto

de las jaurías

sólo sabe parir muerte.

 

Yo no habito un país, habito un cuerpo público

tan menguante

que mis leves pisadas le duelen

y el rumor de mi esperanza lo martiriza.

 

Yo me acurruco

en su minúscula zona dócil

aletargado

por el latido irregular

de su antigua belleza de fábula

mientras devoro

las partículas de su exiguo calor.

 

Yo me acurruco

y espero que el amanecer

nos asombre con la evidencia

de que  ambos,

este cuerpo donde habito y yo

sobrevivimos

a la larga noche

de las jaurías.

 

 

Poema Ganador del Primer Lugar en Concurso Internacional de Poesía #AniversarioPoetasHispanos mención calidad literaria,España (2016)

 

 

Öffentlicher Körper 

Ich bewohne kein Land, ich bewohne einen Körper

– gebrochen –

streckt er sich sanft

über gefräßige Ruinen

atmet

den Rauch verbrannter Tage.

 

Ich bewohne kein Land, ich bewohne einen Körper

ohne Blüten

der leidet

ununterbrochen

mit dem stӓndigen Zittern

eines  gerade Vergewaltigten.

 

Ich bewohne kein Land, ich bewohne einen Körper

über und übervoll mit  Knochen

trainiert

wie Messer

die blutig angreifen,

diejenigen, die ein

Manöver

eine zaghafte Liebkosung

auf seiner verwüsteten Oberfläche

wagen.

 

Dieser Körper

kennt nichts

als Prellungen,

unverheilte Wunden,

oder abrupte Plünderungen

 

Ich bewohne kein Land; ich bewohne einen Körper

– verwüstet –

tanzt er seine Massaker

voller übler

tollwütiger Rudel,

kann nur den Tod  gebären.

 

Ich wohne nicht in einem Land, ich wohne in einem öffentlichen Körper

derart geschwӓcht

dass er von meinen leichten Schritten verletzt

und vom Gemurmel meiner Hoffnung gequält wird.

 

Ich kauere

an einem winzigen weichen Ort

lethargisch

vom  unregelmäßigen Herzschlag

der sagenhaften, vergӓnglichen Schönheit

verschlinge ich jedes Detail  dieser

mageren Wärme.

 

Ich kauere mich hin

und warte, dass die Morgendämmerung

uns beide mit Beweisen verblüfft,

dieser Körper, in dem ich lebe und ich

wir werden

die lange Nacht

der Meute überleben.

 

  Ins Deutsche übertragen von Antje Stehn

 

Public Body

I don’t inhabit a country; I inhabit a body

—broken—

meekly unfurling

over voracious ruins

and breathing the smoke of burnt days.

 

I don’t inhabit a country; I inhabit a body

without bloom

that suffers

stripped of respite

the indelible tremors

of the recently raped.

 

I don’t inhabit a country; I inhabit a body

flush with bones

trained

like knives

that turn cruelly

against whoever dares

maneuver

a tentative caress

across its devastated surface.

 

This body

does not recognize all that is not

a bruise,

an unclosable wound,

or an abrupt act of depredation.

 

I don’t inhabit a country; I inhabit a body

—ravaged—

that dances with massacre

and, impregnated by the most wretched

of the rabid pack,

only knows to birth death.

 

I don’t inhabit a country; I inhabit a public body

so diminished

that it’s hurt by my faint footsteps

and tormented by the murmur of my hope.

 

I curl into myself,

into a tiny docile place

lethargic

from the irregular pulse

of its fabled, bygone beauty

as I devour

each detail of its meager heat.

 

I curl into myself

and hope that morning

astonishes us with proof

that both

this body I inhabit and I

—survive—

the long night

of the pack.

 

 Translation by Aaron Devine

 


 

Tu cuerpo o un país lejano. 

Los mapas tan frágiles como una tregua,

están hechos de átomos dispersos.

Para llegar a tus linderos y rozar tus poros

hay que imantarlos con disparos florecidos,

unidos

dibujaran las zonas quemantes y los atajos del azar.

 

La brújula lúbrica me expulsará

al centro de la guerra ungida del amor.

 

Arribaré para perderme entre la sacralidad y el torbellino,

la espiral antigua del deseo

sigue devorando pulsaciones.

 

El corazón es una flecha y un blanco.

Tu cuerpo es un país lejano

 

 

Dein Körper oder ein fernes Land. 

Landkarten zerbrechlich wie Waffenstillstand,

bestehen  aus verstreuten Atomen.

Um deine Grenzen zu erreichen und deine Haut zu berühren

muss ich sie mit blumigen Schüssen magnetisieren

und die Brennzonen

die Abkürzungen des Zufalls entdecken.

 

Der geölte Kompass wird mich treiben

in die Mitte

des gesalbten Liebeskrieges.

 

Ich werde mich verlieren

zwischen Heiligkeit und Wirbelwind.

Die uralte Spirale des Verlangens

verschlingt fortwӓhrend mein Pulsieren.

 

Das Herz ist  Pfeil und  Ziel.

Dein Körper  ein fernes Land

 

 

Ins Deutsche übertragen von Antje Stehn

 

 

Your body or a distant country.

The maps as a fragile truce,

are made of scattered atoms.

To reach your boundaries and touch your skin

I must discover

The burning zones and the shortcuts of the random.

 

The lubricious compass will expel me

to the center

of the anointed war of love.

 

I will arrive to lose myself between

the sacredness and the whirlwind.

The ancient spiral of desire

still devouring pulsations.

 

The heart is an arrow and a target.

Your body is a distant country

 


 

La primera. 

Soy la primera

estoy en el inicio

del tiempo

en la mitad de la penumbra

en la partícula

de este ocaso

y al filo

del derrumbe.

 

Soy todas

y ninguna.

 

 Das Erste. 

Ich bin das Erste

ich bin am Anfang

der Zeit

 

Mitten in der Dunkelheit

im Teilchen

dieses Sonnenunterganges

bis an den Rand

des Absturtzes.

 

ich bin alles

und niemand.

 

Ins Deutsche übertragen von Antje Stehn

 

 

 The first.

I am the first

I’m at the beginning

Of time

 

In the middle of the gloom

In the particle

Of this sunset

And to the edge

Of the collapse.

 

I am all

And none.

 


 

MARIELA CORDERO,Valencia, Venezuela (1985) es abogada, poeta, escritora, traductora y artista visual. Su poesía ha sido publicada en diversas antologías internacionales. Ha recibido algunas distinciones entre ellas: Tercer Premio de Poesía Alejandra Pizarnik Argentina (2014). Primer Premio en el II Concurso Iberoamericano de Poesía Euler Granda, Ecuador (2015). Segundo Premio de Poesía Concorso Letterario Internazionale Bilingüe Tracceperlameta Edizioni, Italia (2015) Premio Micropoemas en castellano del III concurso TRANSPalabr@RTE 2015.Primer Lugar en Concurso Internacional de Poesía #AniversarioPoetasHispanos mención calidad literaria, España (2016). Ha publicado los poemarios: El cuerpo de la duda Editorial Publicarte, Caracas,Venezuela(2013) y Transfigurar es un país que amas (Editorial Dos Islas, Miami,Estados Unidos (2020) Mariela Cordero  (Venezuela)


 

 

 

 

 

 

 

 

Leave a Comment

Categorías