
De SON CORPS D’OMBRE
Que mes miroirs ne reflètent que mon ombre imparfaite
dit la Mort
Mais la morte à travers le miroir voit le reflet du jour
et son amour
j’apprivoise des ombres
chaque jour un peu plus je m’enfonce en leur monde
et elles
amadouées
posent sur mon épaule
leur mufle froid de l’autre-monde
la faiseuse de rêves stroboscopiques m’a sans doute envoûtée
du fond d’un de ces rêves où les ombres m’enlacent
susurant en silence
des fantômes de mots
j’apprivoise les ombres et deviens l’une d’elles.
*
Le chemin s’éboule
dans l’outre-monde des paroles
Chaque pas disperse une poussière d’or éteint
Tremblant dans l’absente lumière
bourdonnantes mouches grises
les mots sont un essaim en quête d’une reine
Ta tête est une ruche que grisent les mots d’or gris
des paillettes de mots dans le lit des grands fleuves
que traversent les morts lents et phosphorescents
tout un sable de mots que soulèvent tes pas
dans un chuchotement de vieilles feuilles
mortes
au couchant
Orient espéré
à l’issue du chemin
Orion Ariane ma soeur La Très Sacrée
tes pas tracent les mots dans ta danse secrète
dans l’outre-monde des paroles
dans le silence
des choses
somnolentes
Le chemin qui s’éboule monte vers la lumière.
*
Lentement remontés le long de la sève
ses mots de l’infra-monde palpitent
aux feuilles-lèvres du platane
Ebouriffés par le vol des agaces
ils essaiment comme les graines
des rousses akènes mûries
La fine paille barbelée
jonche le balcon
et m’écharde le coeur
J’ai rendez-vous, dit-elle
dans le sourire des épis
qui m’y amène?
Voici mes mots, dit-elle
sur la vaine-pâture
de votre cœur en friche
This is my flesh
she said
le mur ouvrait ses lèvres
sur sa blessure de salpêtre.
*
Te souviens-tu des paesines
où les veines du marbre dessinent
le profil flouté de villes et de falaises qui s’effritent?
Ville minérale comme un tableau de Chirico
Plantée dans la pianura où chante la permanent brume
Ville de pierre et marbre
Rose ville romane
Eurydice depuis toujours est une absence
Un creux
Comme ces taches sur un mur où se greffe l’imaginaire
Le miroir est fêlé
et la ville brisée
s’insinue sous le tain écaillé
où la lumière meurt
Dans l’éclat du silence
un martinet s’élance
et les murs répercutent l’épi
d’or de son cri
C’est le soir
l’ombre est un buvard
pour tes mots
mes beaux absents
Aus IHR SCHATTENKÖRPER
Lass meine Spiegel nur meinen unvollkommenen Schatten reflektieren
sagt der Tod
Aber die Tote sieht das Spiegelbild des Tages durch den Spiegel
und ihre Liebe
Ich zähme die Schatten
jeden Tag trete ich ein wenig weiter in ihre Welt
und sie
legen zutraulich
ihr kaltes Gesicht aus der anderen Welt
auf meine Schulter
die Fee der stroboskopischen Träume wird mich verzaubert haben
aus der Tiefe eines dieser Träume, wo die Schatten mich umarmen
und leise Wortgeister
flüstern
Ich zähme die Schatten und werde einer von ihnen
*
Der Weg bröckelt
in der Unterwelt der Worte
Jeder Schritt streut matten Goldstaub
Zittern im abwesenden Licht
summende graue Fliegen
Worte wie ein Schwarm, der eine Königin sucht
Dein Kopf ist ein Bienenstock, berauscht von Worten aus grauem Gold
Glitzernde Worte im Bett großer Flüsse
durch die langsam und phosphoreszierend die Toten gehen
alles Sand aus Worten, die deine Schritte heben
in das Flüstern alter, toter Blätter
bei Sonnenuntergang
Hoffnung auf den Osten
am Ende des Weges
Orion Ariane, meine Schwester, die Allerheiligste
deine Schritte folgen den Worten in einem geheimen Tanz
in die unterirdische Welt der Texte
in der Stille
schläfrige Dinge
der bröckelnde Pfad führt zum Licht hin.
*
Langsam steigt er entlang der Lymphe
ihre Worte aus der Unterwelt pulsieren
durch die lippigen Blätter der Platane
verwirrt vor dem Ärger geflohen
schwӓrmen sie wie Samen
rote reife Achänen
Das dünne, stechende Stroh
beschmutzt den Balkon
und es bricht mir das Herz
Ich habe einen Termin, sagte sie
im Lächeln der Ohren
Wer bringt mich dorthin?
Hier sind meine Worte, sagte sie
auf der Gemeindeweide
deines brachliegenden Herzens
Das ist mein Fleisch
sagte sie
die Wand öffnete ihre Lippen
auf ihre Wunde aus Salpeter.
*
Erinnerst du die Paesini
wo die Adern des Marmors
das verschwommene Profil
zerfallener Städte und Klippen zeichnen?
Eine Stadt aus Mineralien wie ein Gemälde von de Chirico
in die Ebene gepflanzt, wo der stӓndige Nebel singt
Stadt aus Stein und Marmor
Rosa römische Stadt
Eurydike war immer abwesend
Eine Leere
Wie diese Stellen an einer Wand, wo die Fantasie ihren Lauf nimmt
Der Spiegel ist kaputt
und die Stadt zerstört
sie kriecht unter den abblätternden Fleck
wo das Licht stirbt
Im Schein der Stille
ein schnelles Fliegen
und das Echo ihres Schreis auf den Wänden wie goldene Maiskolben
Es ist Abend
der Schatten ein Löschpapier
für deine Worte
meine schönen Abwesenden
Ins Deutsche uebertragen von Antje Stehn
Da SUO CORPO D’OMBRA
Che i miei specchi riflettino solo la mia ombra imperfetta
dice la Morte
Ma la morta attraverso lo specchio vede il riflesso del giorno
e il suo amore
Addomestico le ombre
ogni giorno un po’ di più m’inoltro nel loro mondo
e loro
ammansite
poggiano sulla mia spalla
il loro freddo muso dall’altro mondo
la maga dei sogni stroboscopici mi avra stregata
dal profondo di uno di quei sogni dove le ombre mi abbracciano
sussurrando in silenzio
fantasmi di parole
Addomestico le ombre e divento una di loro
*
Il sentiero si sgretola
nel mondo sotterraneo delle parole
Ogni passo sparge una polvere d’oro spento
Tremante nella luce assente
ronzanti mosche grigie
le parole sono uno sciame in cerca di una regina
La tua testa è un alveare inebriato da parole d’oro grigio
lustrini di parole nel letto di grandi fiumi
attraverso il quale passano i morti lenti e fosforescenti
tutta una sabbia di parole che sollevano i tuoi passi
in un sussurro di vecchie foglie
morto
al tramonto
sperato oriente
alla fine della strada
Orion Ariane mia sorella La Sacratissima
i tuoi passi tracciano le parole nella tua danza segreta
nel mondo sotterraneo dei testi
nel silenzio
cose
assonnato
Il sentiero fatiscente sale verso la luce.
*
Lentamente salendo lungo la linfa
le sue parole dal mondo sotterraneo pulsano
con le foglie a labbro del platano
Disordinato dalla fuga dei fastidi
sciamano come semi
rosse achene mature
La sottile paglia spinata
sporcare il balcone
e mi spezza il cuore
Ho un appuntamento, disse
nel sorriso delle orecchie
chi mi porta lì?
Ecco le mie parole, disse
sul pascolo comune
del tuo cuore incolto
Questa è la mia carne
lei disse
il muro aprì le labbra
sulla sua ferita da salnitro.
*
Ricordi i paesini
dove disegnano le vene del marmo
il profilo sfocato di città fatiscenti e scogliere?
Città minerale come un dipinto di de Chirico
Piantato in pianura dove canta la nebbia permanente
Città di pietra e marmo
Rosa città romanica
Euridice è sempre stata un’assenza
Un cavo
Come queste macchie su un muro dove si innesta la fantasia
Lo specchio è rotto
e la città distrutta
si insinua sotto la macchia scrostata
dove la luce muore
Nel bagliore del silenzio
un veloce vola
e le pareti riecheggiano la pannocchia
dorato del suo grido
È sera
l’ombra è una carta assorbente
per le tue parole
i miei bellissimi assenti
From THE SHADOW BODY
Let my mirrors reflect only my imperfect shadow
Death says
But the deceased sees the reflection of the day through the mirror
and her love
I’m a shadow tamer
a little more every day I enter their world
and them
tamed
rest on my shoulder
their cold face from the other world
the sorceress of stroboscopic dreams will have bewitched me
from the depths of one of those dreams where shadows embrace me
whispering silently
ghosts of words
I tame the shadows and become one of them
*
The path collapses
Beyond the world of words
Every step scatters a dust of extinct gold
Trembling in the absent light
Like buzzing gray flies
words are a swarm in search of a queen
Your head is a beehive inebriated with gray gold words
glitter of words in the bed of great streams
where float the slow and phosphorescent dead
a whole sand of words that your footsteps raise
in a whisper of old dead
leaves
at sunset
desired Orient hoped
at the end of the path
Orion Ariane my sister The Most Sacred
your steps trace the words in your secret dance
beyond the world of words
where in their silence
things
doze
The collapsing path climbs up towards the light.
*
Slowly up along the sap
her words from the infra-world flutter
through the leaf-lip of the plane tree
Ruffled by the flight of annoyances
they swarm like seeds
matured achene redheads
The fine barbed straw
litter the balcony
and crushes my heart
I have an appointment, she said
in the smile of ears
who brings me there?
Here are my words she said
on the empty pasture
of your wasteland
This is my flesh
she said
the wall opened its lips
on his saltpetre wound.
*
Slowly driven up along the sap
Her words from the infra-world flutter
Throught the leaf-lips of the plane tree
Ruffled by the flying magpies
they swarm like the seeds
of the redhead matured achenes
The fine barbed straw
strewn on the balcony
is a splinter in my heart
I have an appointment, she said
in the smile of the spikes
who brings me there?
Here are my words she said
on the empty pasture
of your wasteland
This is my flesh
she said
the wall opened its lips
on his saltpetre wound.
*
Do you remember the paesina
where the veins of the marble draw
the blurred outline of towns and crumbling cliffs?
Mineral town like a painting by de Chirico
Planted in the pianura where a permanent mist sings
Towns of stone and marble
Pink romanic town
Forever Eurydice has been an absence
A hollowness
Like those stains on a wall where fantasy is grafted
The mirror is cracked
and the broken town
creeps under the scaled tain
where dies the light
In the shine of silence
a swift soars
and the walls echo the golden
spike of its cry
It’s evening
the shadow is a blotter
for your words
my beautiful absent
*
Words don’t belong to you
they go through porous hearts
they flow spilling out
along the arteries
they bloom at the tip of your tongue
then evaporate into space
with the swell of the tides
the bitter caress of the waves
I write from another time
from another place
words cross my present
wrap me in their silken tongue
The spider of remembrance weaves the language.
MARILYNE BERTONCINI, a poet and translator, doctor in litterature, co-director of the online review Recours au Poème, and member of Phoenix editorial board, collaborates to other magazines – Poesie/Première, o Le Ortique, an italian publication dedicated to the rediscovery of forgotten female artists. She has written numerous articles and translated the work of many international poets. She often collaborates with artists, and musicians, practices photo and organizes and presents poetical encounters, which activity can be followed on the faceebook page, and site « Jeudi des mots ». She published 12 collections of poems and as many translations. Her last collection in 2021 is « Son corps d’ombre », and she just published the French version of Israelian poet Gili Haimovich’s book, with the title « Soleil hésitant ».