— DISSE — | MARIA GRAZIA GALATÀ

6 Vistas

Maria Grazia Galatà , poetessa e artista visuale, nasce a Palermo. Collabora con i giornali d’Arte “Il cucchiaio nell’orecchio” e “Mentinfuga”; 1986 vince il Premio Internazionale di Poesia e Narrativa “All’ombra degli Etruschi”; 2003 ha editato il libro “Congiunzioni”, con fotografie di Costantino Spatafora; 2005 51° Biennale di Venezia, “La notte dei Poeti” con Ana Blandiana ed altri poeti di fama internazionale. Nello stesso anno partecipa con un’opera in collaborazione con Costantino Spatafora all’evento “Padiglione Italia” curata da Philippe Daverio ed edito alla fine del 2007 da Rizzoli; 2006 è stata segnalata, tra le opere edite, al “Premio di Poesia Lorenzo Montano”; 2009 53° Biennale di Venezia, “Notte di Luce”; 2010 edita “L’altro”, poesie e fotografie con prefazione di Gio Ferri e videoproiezione. Segnalazione al Premio di Poesia Lorenzo Montano; 2011 Peggy Guggenheim Collection di Venezia con “L’urlo di Ginsberg”; 2012 edita “Contrasti” scritture e fotografie con prefazione di Gio Ferri; video proiezione in collaborazione con Angelo Secondini; 2012 “Osservazioni Minimali” Mostra fotografica personale; video proiezioni con musica di Angelo Secondini; 2013 “Accrochage” collettiva d’arte Bologna; 2013 “Dice il vero chi parla di ombre” personale fotografica; presso la Galleria d’Arte dell’Istituto Romeno di Venezia; 2015 crea “Congiunzioni Festival di Poesia”; 2015 “Venezia e luce” in Antologia poetica di Marco Nereo Rotelli; 2016 “Simmetria di un’apparenza” Personale fotografica presso la galleria d’arte “Istituto Romeno” Venezia; 2017 presenta quindici poeti internazionali in “Congiunzioni festival Internazionale” presso Centro Culturale Candiani di Mestre; 2018 edita per Marco Saya Edizioni il libro di poesie ” Quintessenza” con selezione al Premio “Lorenzo Montano”; 2020 edita “L’allarme del crepuscolo” per Marco Saya edizioni.

Maria Grazia Galatà, poeta y artista visual, nació en Palermo. Colabora con los periódicos de arte Il cucchiaio nell’orecchio y Mentiinfuga. En 1986 ganó el Premio Internacional de Poesía y Narrativa All’ombra degli Etruschi. En 2003 editó el libro Congiunzioni, con fotografías de Costantino Spatafora. En 2005 participa en la 51° Bienal de Venecia, La notte dei Poeti con Ana Blandiana y otros poetas reconocidos internacionalmente. En el mismo año participa con una obra en colaboración con Costantino Spatafora para el evento Padiglione Italia curado por Philippe Daverio y publicado a finales de 2007 por la casa editorial Rizzoli. En 2006 fue mencionada, entre las obras editadas, en el Premio di Poesia Lorenzo Montano. En 2009 Participa del 53° Bienal de Venecia, Notte di Luce. En 2010 publicó L’altro, libro de poemas y fotografías con el prefacio de Gio Ferri y video proyección. Recibe nuevamente una mención en el Premio di Poesia Lorenzo Montano. En 2011 Participa en la Peggy Guggenheim Collection de Venecia con El aullido de Ginsberg. En 2012 publicó Contrasti textos y fotografías con el prefacio de Gio Ferri y video proyección en colaboración con Angelo Secondini. En 2012 presenta una muestra fotográfica personal Osservazioni Minimali y su video proyección con música de Angelo Secondini. En 2013 participa en la exposición colectiva de arte en Boloña: Accrochage; justo en el mismo año en la Galería de Arte del Istituto Romeno de Venecia presenta la muestra fotográfica Dice il vero chi parla di ombre. En 2015 crea el festival de poesía Congiunzioni. Ese mismo año hace parte de Venezia e luce antología poética a cargo de Marco Nereo Rotelli. En 2016 presenta su exposición fotográfica en la galería de arte del Istituto Romeno de Venecia Simmetria di un’apparenza. En 2017 presenta a quince poetas internacionales en el festival internacional Congiunzioni en el Centro Culturale Candiani de Mestre. En 2018 publica por la casa editorial Marco Saya Edizioni el poemario  Quintessenza obra selecionada en el Premio Lorenzo Montano. En 2020 sale su último libro de poemas L’allarme del crepuscolo por la casa editorial Marco Saya edizioni.


 

en los años de las medidas anchas
la mirada arriesgada y la inquietud de quien
no tiene límites mientras que los deseos de Rubén
llegaron después de cincuenta y dos semejantes ―volviendo
de París― aquel París casi desnudo y la nieve
que emblanquecía cabalgando los tejidos del alma

*

negli anni dalle misure larghe
lo sguardo arrischiato e l’inquietudine di chi
non ha confini mentre le volontà di Ruben
arrivarono dopo cinquantadue simili – tornando
da Parigi – quella Parigi quasi nuda e la neve
che imbiancava cavalcando tessuti d’anima


 

era marginal la voz fresca que
abría los diques de nuestras memorias
temblaba en el borde mientras decía
tendremos tinta en los largos silencios

lugares que navegar con la fatiga del
viaje ―y recuerdos en medio del mar
tendremos tinta para hundir palabras
con la cabeza bajo el barco sin patria
sin llorar

*

era marginale la voce fresca che
apriva gli argini delle nostre memorie
tremava sul bordo mentre diceva
avremo inchiostro nei lunghi silenzi

luoghi da salpare con la fatica
del viaggio – e ricordi in mezzo al mare
avremo inchiostro per affondare parole
con la testa sotto barca senza patria
senza piangere


 

porque se vive la alarma del crepúsculo ―dijo―
cuando reposa en la hora alada una lujuriosa beatitud
aparecer en lo humilde

*

perché si vive l’allarme del crepuscolo – disse –
quando poggia all’ora alata una lussuriosa beatitude
apparire nell’umile


 

una habitación y nuestros viajes espaciales a lo largo de calles
asesinas en este tiempo arrancado y tú
que preguntas dónde están las lámparas de petróleo
no te das cuenta de que los trenes ya no pasan por allí
donde se jugaba abrazados

perseguidos y las nubes

*
una stanza e i nostri viaggi spaziali lungo strade
assassine in questo tempo strappato e tu
che chiedi dove sono le lampade a petrolio
non ti accorgi che i treni non passano più da lì
dove si giocava abbracciati

braccati e le nuvole


 

eran cimas sacudidas por la mitad pero me quede
detenida en la luz de un recuerdo arrastrado
al pie de la página cuando la piel marcaba
el sol dentro del exceso ―grítame entre los labios
grita toda la sed que me queda y me comprime
hasta las rodillas en la séptima razón
esa ya cansada por la caída hasta que
quede la última cima

allí escondida―sientes la tempestad

*

erano cime scosse a metà ma rimasi
ferma nella luce di un ricordo trascinato
a piè di pagina quando la pelle segnava
il sole dentro l’eccesso – urlami tra le labbra
urla tutta la sete che mi resta e comprime
sino alle ginocchia nella settima ragione
quella ormai stanca della caduta sino a che
resti l’ultima cima

lì nascosta – senti la tempesta


 

Todos los poemas hacen parte del poemario: L’allarme del crepuscolo


En la foto Maria Grazia Galatà hablando con el poeta Mario Luzi.


Traducción: Antonio Nazzaro.
Revisión de la traducción: Elizabeth Uribe Pérez.


 

Leave a Comment

Categorías