
Selección de poemas de Roman Honet (1974, Polonia) en traducción de Ada Trzeciakowska.
ecos de una voz el tiempo no entiende de atrocidades, * Alusión al protagonista de la novela de R.L Stevenson St. Ives: Las aventuras de un preso francés en Inglaterra |
echa jednego głosu czas nie zna żadnych okrucieństw, |
el mar la mujer se levanta de la orilla, |
morze kobieta wstaje znad brzegu, |
despedida de i.k. nos separamos con rapidez y en silencio ahora la ceniza soy yo, es lo mío |
pożegnanie z i.k. rozstajemy się szybko i cicho, teraz popiół to ja, to moje |
un puñado de sal el mundo se ha vuelto mucho más hermoso – un pueblo situado entre las colinas, |
garść soli świat stał się o wiele piękniejszy – miasteczko leżące między wzgórzami, |
tal amor no existe esa mano levantada encima de la cabeza, involucrados en el intento de hallar defectos aún. me vas a recordar como a una noche, no existe el amor |
nie ma takiej miłości ta ręka uniesiona nad głową, wplątani w próbę znalezienia skaz, wciąż. ty zapamiętasz mnie jak jedną noc, nie ma takiej miłości, |
el pan rojo cuando a través de una leve tarde, hedionda, |
czerwony chleb gdy przez wieczór lekki, śmierdzący, |
bailando entre las vacas cuerpos con los que jugaba a la pelota, y salieron de la tierra desnudos la noche me descubre, ingredientes de la nieve: zumbido y desinformación, |
tańcząc wśród krów ciała, z którymi grałem w piłkę, wyszły z ziemi nagie noc mi odkrywa, składniki śniegu: szum i deformacja, |
27. 08. 2000 aquella noche, pensaba en aquellos que viven en las estrellas, |
27. 08. 2000 tej nocy, myślałem o tych, którzy mieszkają w gwiazdach, |
ese negro se llama tierra ese negro se llama tierra |
ta czerń nazywa się ziemia ta czerń nazywa się ziemia |
la leyenda blanca sobre las barcas y sus pueriles timoneles el cielo vuelto de lado por engranajes huecos y también aquella, |
biała legenda o łodziach i ich dziecinnych sternikach niebo zwrócone na bok od wydrążonych przekładni i jeszcze tamta, |
manzanos tal vez vea: el año |
jabłonie może widzę – rok, |
la delicadeza de los elementos la oscuridad lo abarca todo, |
delikatność żywiołów ciemność ogarnia wszystko, |
Nota biográfica
Roman Honet (1974, Polonia) es un poeta polaco, editor de la revista bimestral de literatura y arte Studium (1995 – 2008) y de los libros publicados en la biblioteca de la revista. Ganador de premios literarios, entre ellos el Premio de Poesía Wisława Szymborska 2015. Editor de la revista LiterackaPolska.pl.
Representa la corriente de imaginación envalentonada (término propuesto por Marian Stala) en la poesía polaca reciente; se le considera uno de los nuevos existencialistas.
Es profesor de escritura creativa en el Colegio Artístico y Literario de la Universidad Jagellónica en Cracovia.
Ha publicado en numerosas revistas literarias, como Nowy Nurt, Odra, Topos, Opcje, Ha!arth, Pracownia, Kartki, Kwartalnik Artystyczny, Kresy, Pro Arte (revista), Fraza, Gazeta Wyborcza, Tygodnik Powszechny, y en numerosas antologías en Polonia y el extranjero.
Su obra ha sido traducida al inglés, alemán, ucraniano, ruso, danés, búlgaro, lituano, checo, eslovaco, esloveno, serbio y español.