EL DESEO REVELA MI NOMBRE | MICHELA ZANARELLA

 


MI FA LUCE
Mi fa luce
il tuo sguardo
ed è come un fruscio nella carne
il silenzio che chiede ascolto.
Mi hai abbracciato
come fa il vento senza far rumore
ed io ti ho teso le vene
fino a farle diventare l’eco
di un amore che non finisce
ma che si svuota e si riempie
ogni volta che il cielo
ha voglia diventare mare.


ME VUELVE ETÉREA
me vuelve etérea
tu mirada
es como un susurro en la carne
el silencio que pide escuchar
me abrazas
sigiloso como el viento
se alargan tus venas hasta volverse eco
de un amor que nunca termina
que se vacía y se llena
siempre en el cielo
que anhela volverse mar


NON È SOLO IL CIELO
Non è solo il cielo
ad occuparsi di noi
c’è il miracolo della vita
che ritorna
ed è tutto un disegno perfetto
pari ad un’eco dolce di mare.
è possibile che io incarni
il sentiero di una strada bianca di campagna
e tu lo scoglio che si lascia sconsacrare
dalle alghe.
è possibile che ci sia tra noi
un mondo di memorie già vissute
di un amore che ti ho dato nel passato.
Ci vorrebbe la stessa luce
di quel tempo
per risvegliare un respiro benedetto.


NO SÓLO EL CIELO
no sólo el cielo nos cuida
existe el milagro de la vida
que retorna
todo ese diseño perfecto
dulce como el eco del mar

es posible que yo encarne
un sendero blanco
y tú la roca profanada
por algas
es posible que haya entre nosotros
un mundo de memorias
un amor de otrora

tomaría la misma luz
de aquel tiempo
para despertar un aliento bendito


QUANTI SI AMANO COME NOI
Quanti si amano come noi
abituando gli occhi alla distanza
coprendo le labbra di silenzio?
Riempiono l’anima di luce
senza che il tempo se ne accorga
protetti dal destino.
Forse hanno soltanto obbedito
alla vita
che ci ricorda dove siamo stati
acqua della stessa sorgente.


CUÁNTOS SE AMAN COMO NOSOTROS
cuántos se aman como nosotros
que acostumbramos la mirada a la distancia
nos cubrimos los labios de silencio
cuántos llenan de luz el alma
sin que el tiempo advierta
que está protegida por el destino
tal vez, sólo obedecemos a la vida
que nos recuerda dónde hemos estado
que hemos bebido de la misma fuente


VENGANO DA ME
Vengono da me
i tuoi silenzi
e mi riportano ai giorni
quando volevamo prenderci per mano
e guardare negli occhi il mondo.
In un attimo abbiamo smesso
di cercare la genesi
di un amore
e ci siamo arresi
senza né fiato né voce
per dirci il colore
che potevamo dare
alle nostre vite.


VIENEN A MÍ
vienen a mí
tus silencios
me llevan a los días
en que anhelamos tomarnos
de la mano y mirar
el mundo a los ojos
pero dejamos de buscar
la génesis del amor y nos rendimos
sin aliento ni voz
para decirnos el color
que daríamos
a nuestras vidas


DOVE CORRE QUESTO AMORE
Dove corre questo amore
che pare andare a sciogliere il silenzio
fino a saturare l’aria di luce?
Il desiderio mostra il mio nome
sopra questa vita che impasta
anime e destini
e che ci fa pieni di gioia
fieri di annodarci tra i colori
come fiori che spuntano
sull’erba l’estate.


A DÓNDE CORRE ESTE AMOR
¿a dónde corre este amor
que parece disolver el silencio
hasta saturar el aire de luz?
el deseo revela mi nombre
por encima de esta vida que mezcla
almas y destinos
que nos enorgullece por
atarnos entre los colores
como flores que brotan
sobre la yerba en el verano

Traducción: María Del  Castillo Sucerquia


MICHELA ZANARELLA nació en Cittadella (PD) en 1980. Desde 2007, vive y trabaja en Roma. Ejerce el periodismo desde el 29 de octubre de 2018. Ha publicado las siguientes colecciones de poesía: “Credo” (2006), “Risvegli” (2008), “Vita, infinito, paradisi” (2009), ” Sensualità” (2011), ” Meditazioni al femminile” (2012),”L’estetica dell’oltre” (2013),”Le identità del cielo” (2013),” Tragicamente rosso“ (2015), “Le parole accanto” (2017), L’esigenza del silenzio” (2018), ” L’istinto altrove” (2019), “La filosofia del sole” (2020). En Rumanía, su libro “Imensele coincidenţe” (2015) se publicó en edición bilingüe. En Estados Unidos, se publicó su inglés el libro traducido por Leanne Hoppe “Meditations in the Feminine”, publicada por Bordighera Press (2018). Es autora de libros de ficción y guiones de teatro. Sus poemas han sido traducidos al inglés, francés, árabe, español, rumano, serbio, griego, portugués, hindi y japonés. Obtuvo el “Premio a la Creatividad” en el Premio Internacional Naji Naaman 2016. Es locutora de Radio en Doppio Zero.


 

Leave a Comment

Categorías