EL ESQUELETO | PAUL VERLAINE

EL ESQUELETO
                                                                  A Albert Mérat
 
Por el campo errantes, dos rufianes borrachos vieron
en el lodo de una honda fosa una carcasa humana
a la que el hambre torva de un lobo fugaz
acababa de desmembrar la osamenta por la mitad.
 
La cabeza, intacta, tenía ese rictus poco amigo
que nos entristece, nos irrita y nos molesta.
Poco místicos, nuestros capitanes Fracasse (1)
pensaron (el mismo John Falstaff hubiese temblado)
 
que habían bebido, que todo vino bebido filtra y gotea,
y que además ese muerto con su relicario bien abierto
sin dudas no se enojaría de beber también un trago.
 
Pero como no hay que insultar a la Nada, el esqueleto,
tras alzar el tronco y quedar allí sentado,
les hizo saber que era hora de continuar con su dueto.
 
 
(1) Le Capitaine Fracasse, novela histórica de Théophile Gautier publicada en 1863 cuyo personaje es eje de una estrafalaria historia de capa y espada. La palabra “fracasse” puede significar de manera figurada “borracho”.
 

 

 
LE SQUELETTE
                                                                  À Albert Mérat
 
Deux reîtres saouls, courant les champs, virent parmi
La fange d’un fossé profond, une carcasse
Humaine dont la faim torve d’un loup fugace
Venait de disloquer l’ossature à demi.
 
La tête, intacte, avait ce rictus ennemi
Qui nous attriste, nous énerve et nous agace.
Or, peu mystiques, nos capitaines Fracasse
Songèrent (John Falstaff lui-même en eût frémi)
 
Qu’ils avaient bu, que tout vin bu filtre et s’égoutte,
Et qu’en outre ce mort avec son chef béant
Ne serait pas fâché de boire aussi, sans doute.
 
Mais comme il ne faut pas insulter au Néant,
Le squelette s’étant dressé sur son séant
Fit signe qu’ils pouvaient continuer leur route.
 

Extraídos de Paul VERLAINE, Jadis et Naguère, Léon Vanier Éditeur, París, 1884. Traducción Mariano Rolando Andrade.
Leave a Comment

Categorías