EL INOCENTE BAILE DE LA TELA | JOSEPH MAYO WRISTEN


ZEN TOWER VIEW
desert hike reflection, our
sun setting below tower
view, lady walking along
life’s mountain path, stop’s
raises her hands to that
space between our dream
reality and where we find
ourselves when nature’s
truth becomes more important
than our own, her thoughts a
mirror Zen reflection, a painted
idea on how the world changes
from one place in time to another
butterfly cloud echo, her voice
sharing with me what is still
to come, space between sky
earth water blue canvas our
search to find an answer to
where our shadow goes when
there is no sun for us to see it
where will we find ourselves next


VISTA DESDE LA TORRE ZEN
una reflexión sobre la caminata por el desierto
nuestra puesta de sol en el confín ante la torre
aquella mujer trepando la montaña de la vida

y la señal de parada que levanta las manos hacia
el espacio entre la realidad de los sueños y
el lugar donde nos encontramos

cuando la verdad de la naturaleza
se vuelve más relevante que la nuestra
y sus pensamientos se tornan un espejo zen

una idea en el lienzo sobre cómo cambia el mundo
de un lugar en el tiempo a otro eco
de nube de mariposas

su voz que comparte conmigo lo que vendrá
el espacio entre el cielo la tierra el agua azul el lienzo
nuestra búsqueda de una respuesta sobre
el destino de nuestras sombras cuando no hay sol

para saber dónde nos encontraremos después


BLACKBIRD
there are times I’d like to tell the world
of how I hear of things, throw ideas out
into the universe, then your voice returns
shares with me another more suitable
way to share my ideas, their meaning and
my world is relaxed about it, I begin to
realize by taking things as they are works
the craziness is gone, the world begins
to look like it did the last time we were here
or does it even matter what time it was

Blackbird,

there are times I’d like to tell the world

about our poem


MIRLO
a veces, me gustaría decirle al mundo
la forma en que lo escucho y
arrojar las ideas al universo, pero
regresa tu voz y me enseña
una sutil manera de compartir lo que pienso
los significados, mi vida entera se relaja
noto que, cuando percibo los sustantivos como verbos
la locura se marcha y el mundo comienza
a verse como la primera vez que estuvimos aquí
no importa a qué hora

Mirlo

a veces, me gustaría

decirle al mundo nuestro poema


TWO VOICES IN AN EMPTY ROOM
an oak chair placed in the middle of the room
facing a painted line fading across a chrome
lit wall, shadow of two children playing marbles

on a wool carpet spread over the floor, cloth
dance of innocence, flute reed branches outside
mourning figures of my imagination, dark
whispers, a rouge cross hanging above an
entrance way, death’s isolation life’s betrayal

two souls passing from one moment in time to
the next, never knowing the present, secrets
of love, lost world hidden behind sun ray dust
filtering over curtain window two hearts beating
as one moving away from the light, two children

looking to find a way to free themselves from
the silence two shadows looking to escape
their nightmare without abandoning the other

two voices in an empty room


DOS VOCES EN UNA HABITACIÓN VACÍA
una silla de roble en medio de la habitación
frente a una pintada línea que se desvanece
en una pared cromada, y la sombra de dos niños
que juegan a las canicas en una alfombra de lana
extendida en el suelo. El inocente baile de la tela
las flautas de caña afuera, las figuras de luto
en la imaginación, los eclipsados susurros. Una cruz
roja que cuelga sobre la entrada, el aislamiento
de la muerte, la traición de la vida. Dos almas que
pasan de un momento al siguiente, sin percibir jamás
el presente. Los secretos del amor, el perdido mundo
que se esconde detrás de los rayos del sol, el polvo
que se filtra por la cortina de la ventana. Dos corazones
laten como uno solo mientras se alejan de la luz
dos niños buscan cómo liberarse del silencio, dos sombras
anhelan escapar de la pesadilla sin abandonar al otro

dos voces en una habitación vacía

Versión al español: María Del Castillo Sucerquia


JOSEPH WRISTEN (1951 – Toppenish, Washington) es un poeta americano. A la edad de diecisiete años, Joseph emprendió caminatas por todo el noroeste y California, y hasta los veintiséis pasó la mayor parte de su tiempo viajando por Europa y América del Norte. Autor de los libros: “Just a Dancing Bear Looking for a Star”, “Dead Dreams”, “Painting with Words” “The Code”, “The Wall” and others. Her poems have been published by several websites and magazines.


 

Leave a Comment

Categorías