EL JARDÍN DE LA GEOMETRÍA | DEBORAH LEIPZIGER


WRITTEN ON SKIN
In cursive and script your kiss
is indelibly written on skin.

Even now, the cut from your birth
echoing the rain is written on skin.

The numbers from a time of horror
are held written on skin.

Just as the rings record the age of the tree
my ages and phases are written on skin.

The wood from the forest for the violin
its music etched in wood, written on skin.

The umbilical cord coiled around my neck
is still there, pulsating purple, written on skin.

The parchment of history of storied sacrifice
is written on hides, written on skin.

In ink and dust, blood and bruise
my history is written on skin.

The newspaper stories of massacre
collapse and famine are written on skin.

Gems with facets etched by stone
hidden in garments, written on skin.

Your touch on my earlobe, fingerprints on my face
words and deeds unbidden, written on skin.


ESCRITO EN LA PIEL
en letra cursiva y guion, tu beso
está escrito en la piel
incluso ahora, la tijeretada de su nacimiento
que hace eco de la lluvia
está escrito en la piel
los números de una época de horror
se llevan escritos en la piel
así como los anillos registran la edad del árbol
mis edades y fases están escritas en la piel
la madera del bosque para el violín
su música grabada en la madera
están escritas en la piel
el cordón umbilical alrededor de mi cuello
sigue ahí, pulsante de color púrpura
escrito en la piel
el pergamino de la historia
del sacrificio histórico
está escrito en pieles, escrito en la piel
en tinta y polvo, sangre y magulladuras
mi historia está escrita en la piel
las crónicas sobre masacres
el colapso y el hambre están escritos en la piel
gemas con facetas grabadas en piedra
escondidas en prendas, están grabadas en la piel
tu caricia en mi lóbulo de la oreja
tus huellas dactilares en mi rostro
las palabras y acciones espontáneas
están escritas en la piel


THE CITY OF CHLOE*
without words
we spoke only
through scent
the spray burst opening
of a tangerine
a symphony

from our pores
the city released its smells
of grass mowed
fruit ripening
of yeast sea
salt sweat
belonging

 

*The City of Chloe is one of the Invisible Cities created by Italo Calvino in his book, Invisible Cities.


LA CIUDAD DE CHLOE*
sin palabras
sólo hablamos
a través del aroma
del rocío que estalla
al abrir la mandarina
una sinfonía
de nuestros poros
la ciudad exhaló
sus olores
a yerba podada
a maduración del fruto
a levadura de mar
el salado sudor
que nos pertenece

 

*La ciudad de Chloe es una de las Ciudades Invisibles creadas por Italo Calvino en su libro Ciudades Invisibles.


ISLAND CITIES
The silence between us is eloquent and fluid,
like a river between two cities.

Each word a touchstone
an arrow, a shiver, spanning two cities.

The night is moonless,
an amber light washes over our cities.

Over the hollow, hallowed spaces
we venture into petrified cities.

Through story and bone, we cross
lost through forgotten cities.

How many stars remain,
my giver of stars, between our cities?

Through the jasmine scented night
there is a quiver inside our cities.

So many miles and mines and nights
in the path hither between our cities.


CIUDADES INSULARES
el silencio entre nosotros es elocuente y fluido
como un río entre dos ciudades
cada palabra, la caricia de una piedra
una flecha, un escalofrío que atraviesa dos ciudades
la noche no tiene luna
una luz ambarina baña nuestras ciudades
sobre los espacios cóncavos y sagrados
nos aventuramos por inmóviles ciudades
a través de la historia y el hueso, cruzamos
perdidos entre ciudades olvidadas
¿cuántas estrellas quedan, mi librador de estrellas
entre nuestras ciudades?
a través de la noche, el perfume del jazmín
hay una aljaba en el interior
tantas millas y minas y noches
en el camino de las ciudades


FIBONACCI* FLOWERS
There is a pattern to petals
1, 2, 3, 5, 8, 13
Each number combining
to add up to the next
Seeking symmetry
in geometry’s garden
I count petals
rain pelting the clematis
Random, not random, random
The numbers echo
in the tail of a salamander
From fiddlehead ferns
to the spiraling chambers of the nautilus
our world is full of echoes

 

*In mathematics, the Fibonacci sequence refers to the numbers 0, 1, and each subsequent number thereafter which is the sum of the previous two.


FLORES FIBONACCI
hay una secuencia de pétalos
1, 2, 3, 5, 8, 13
cada número se combina
para sumar el siguiente
buscan simetría
en el jardín de la geometría
cuento los pétalos
la lluvia cae sobre la clemátide
aleatorio, patente, aleatorio
los números hacen eco
en la cola de una salamandra
desde los helechos cabeza de violín
hasta las cámaras de espiral del nautilus
nuestro mundo está colmado por ecos

 

*en matemáticas, la secuencia Fibonacci se refiere a los números 0, 1 y cada número subsiguiente que, a partir de entonces, es la suma de los dos anteriores.


SUGARING
After Safia Elhillo
i was made of almonds and sugar
of giving and receiving
of coast lines dug deep with departure
and arrival, of boats and boundaries seeking refuge

for my Nonna, all desserts began
with grating almonds and sugar recreating home
with latticework in marizipan

i was born under dictatorship under the light
of the southern cross
tasting of sugar dissolving into coconut and clove tangled
in the umbilical cord

my mother told me no one
would ever love me
like she did. now I know
she was right and wrong

my daughters born of gingerbread
under a coup d’ivorce
hold the light, the dark
of my countries


AZUCARADO

Después de Safia Elhillo

estaba hecha de almendras y azúcar
de dar y recibir
de líneas profundas y costeras excavadas
con salida y llegada de barcos
y fronteras en ⠀⠀ busca de refugio
para mi Nona, todos los postres ⠀⠀ empezaban
con ralladura de almendras y azúcar ⠀⠀ recreando el hogar
con la celosía en el mazapán
nací bajo la dictadura ⠀⠀ bajo la luz
de la cruz del sur
saboreando el azúcar que se disuelve
en el coco y ⠀⠀ el clavo de olor
enredado en el cordón umbilical
mi madre dijo que nadie
me amaría como ella lo hizo
ahora sé que estaba bien y mal
mis hijas nacieron de pan de jengibre
bajo el coup d’ivorce
sostienen la luz y la oscuridad
de mis países

Versión al español de María Del Castillo Sucerquia


DEBORAH LEIPZIGER (Brasil) es poeta, autora y asesora en Sostenibilidad. En la actualidad, reside en Boston, Estados Unidos. Es autora del poemario Flower Map, publicado por Finishing Line Press (2013). Dos de sus poemas han sido nominados al premio Pushcart. Sus poemas se han publicado en el Reino Unido, Estados Unidos, Israel, Canadá y los Países Bajos, y en revistas y periódicos como Salamander, Lily Poetry Review y POESY. Es cofundadora de Soul-Lit, una revista virtual de poesía. Y autora de varios libros sobre sostenibilidad y derechos humanos, algunos de los cuales han sido traducidos al chino, coreano y portugués. Está trabajando en un proyecto sobre “el lenguaje de la sostenibilidad”, donde combina su amor por el lenguaje y la naturaleza.  Véase más: http://deborahleipziger.com/ https://flowermap.net/

Leave a Comment

Categorías