EL POETA DE GEORGE WALLACE: UN HALLAZGO METALITERARIO

‘El poeta’, un poema del importante autor estadounidense George Wallace, está viajando por el mundo gracias a los numerosos traductores que lo están llevando a sus lenguas nativas por considerarlo un hallazgo que, con la visión ingeniosa y perspicaz del autor, aporta a la historia y a la filosofía en la construcción de la identidad/es no sólo del poeta, sino de aquel que, hoy en día, ha consagrado su vida a la creación. En palabras de la traductora al hindi, Pankhuri Sinha:

Este poema habla directamente a y sobre el alma del poeta, más bien, el corazón del poeta, ¡algo todavía más íntimo y vivo! No tenemos aquí tan sólo un poema con el que los poetas pueden identificarse, sino cualquiera individuo. Hay un poco de poeta, artista o amante del arte en todos, pero también algo de rebeldía y bohemia que nos torna el detective sincero y emotivo en el que el poeta se está convirtiendo aquí. Más bien, el poema muestra, acertadamente, que estos son los rasgos inherentes del poeta. Es debido a estas connotaciones de múltiples capas, que el poema resulta especialmente atractivo para ser traducido a muchos idiomas. El poema también habla sobre la condición de vida del artista, con una clara insinuación de lo que debería ser.

Compartimos el poema original y las traducciones al español, árabe y hindi.

THE POET
the poet is an
abandoned room
in a terrible city,
he lives with
strangers,
he lives with
the dead, he’s
haunted by
memory,
overhead
a naked
light bulb
swings,
inside his head
jaguars prowl,
jaguars and jackals,
the poet spends
all day filling
his head up like a
faucet leaking into
a clogged sink, he’s
a man on a mission, he’s
a man with a small
gambling problem,
he is filling out a
lottery ticket with
all the wrong numbers,
what a laugh! the poet
is a detective without a badge,
he is present at the scene of the crime,
everyone ignores him, who is this
guy anyhow, after the cops leave
he tries on all the clothes
in the closet, nothing fits him;
he lines his pocket with hard candies
and skin creme; he is a rag picker,
he is all of the above, human history
is knotted up in his fist like a noose,
he is fair game for lovers and
merchants of dreams, he speaks
all languages, all the uttered phrases
of lost nations are at play
in his head, his brain
is fire, his brain is smeared
concrete, his brain is
hieroglyphics, he lives in
the tomb of the forgotten kings,
his tongue is cave paintings,
his will was written
by a frightened child,
and the city loathes him,
he has no spending money
and nothing to offer
except words, words, when
the landlord comes to the door
he pretends he is dead.

Versión original


EL POETA
el poeta es un cuarto
abandonado
en una ciudad terrible
vive con los muertos
obsesionado con la memoria
en lo alto una desnuda
bombilla se balancea
dentro de su cabeza merodean jaguares
jaguares y chacales
todo el día se le va llenando
la cabeza como al fregadero
atascado el grifo que gotea
es un hombre con una misión
es un hombre con un pequeño
problema con el juego
llena un boleto de la lotería
con todos los números equivocados
¡qué risa! el poeta es
un detective sin placa
él está presente
en la escena del crimen
todos lo ignoran
¿a quién le importa de todos modos?
cuando los policías se van
se prueba toda la ropa del armario
nada le queda bien
se llena los bolsillos con
caramelos duros y crema para la piel
es un recogedor de trapos
y todo lo anterior
la historia humana está anudada
en su puño como una soga
es presa fácil para los amantes
y mercaderes de sueños
habla todos los idiomas
todas las frases pronunciadas por
las naciones perdidas están
en juego en su cabeza
su cerebro está en llamas
su cerebro está manchado
su cerebro está hecho de jeroglíficos
vive en la tumba de los reyes olvidados
su lengua es de pinturas rupestres
su testamento fue escrito
por un niño asustado
y la ciudad lo aborrece
no tiene dinero para gastar
y nada que ofrecer
excepto palabras sólo palabras
cuando el casero llega a la puerta
el poeta finge estar muerto

Versión al español: María Del Castillo Sucerquia


الشاعر

الشاعرُ
غرفة مهجورة في مدينة مرعبة
يعيش مع الغرباء،
مع الموتى
مسكون بالذاكرة،
يتأرجح فوق رأسه
مصباح كهربائي عارٍ
وتتجول داخل رأسه النمور
يتجول ابن آوى برفقة النمور.

يقضي الشاعر كل يومه
وهو يحشو رأسه مثل صنبور
يدلف على حوضٍ مسدود.

الشاعر رجل في مهمة ،
رجل يعاني من مشكلة مقامرة صغيرة،
ها هو يملأ بطاقة اليانصيب بكل الأرقام الخاطئة ،

ياللسخرية!
الشاعر محقق دون شارة،
حاضر في مسرح الجريمة
يتجاهله الجميع، فمن هذا الرجل على أي حال،
حين يغادر رجال الشرطة
يحاول ارتداء جميع ما في الخزانة من ملابس
فلا يناسبه أي منها ؛
يبطن جيبه بالحلوى الصلبة
ومرهم الجلد؛
إنه جامع الخرق ،
هو كل ما سبق ،
تاريخ البشرية معقود في قبضته مثل حبل المشنقة ،
الشاعر لعبة عادلة للعشاق و تجار الأحلام
يتحدث كل اللغات ، كل العبارات التي نطقتها الأمم المفقودة تلعب دورها في رأسه.
نارٌ دماغه ،
ملطخٌ،
خرسانةٌ
هيروغليفيّ دماغه.
يقطن قبور الملوك المنسيين،
لسانه رسومات الكهوف ،
مكتوبة وصيته
بيد طفلٍ خائف ،
وتبغضه المدينة.
لا ينفق النقود
ولا يملك شيئآ يقدمه سوى كلماتٍ، كلماتْ
وحين  يأتي مالك مسكنه إلى الباب
يتظاهر بالموت.

Versión al árabe: Shurouk Hammoud
قصيدة للشاعر الأميركي جورج والاس
ترجمة الشاعرة السورية: شروق حمود


वि
कवि दर असल होता है
एक त्याग दिया गया कमरा
किसी अजीबोगरीब शहर में
जो दोस्ताना नहीं होता
जहां वह रहता है
अजनबियों के साथ
वह रहता है मरे हुए लोगों
मृत आत्माओं के साथ
स्मृतियों से दंशित
सर के ऊपर जिसके
लटका होता है
एक नंगा बिजली का बल्ब
झूलता हुआ!
सर के भीतर जिसके
विचरते हैं जैगुआर
हाँ, शेर और भेड़िये!
कवि बिताता है
अपना पूरा दिन
अपने सिर को भरता
जैसे पत्तों से अंटे
एक नल को लगाता
फंसे हुए एक बेसिन में!

कवि एक व्यक्ति है
एक प्रयोजन
एक मिशन को समर्पित!
वह एक व्यक्ति है
एक छोटी सी जुआडी
समस्या वाला, भरता हुआ
एक लौट्री टिकट
तमाम गलत नम्बरों से!
क्या हास्यास्पद बात है!

कवि है दर असल
एक जासूस, बिना लाईसेंस का!
वह हमेशा होता है उपस्थित
घटना स्थल पर
जहां होता है जुर्म!
हर कोई अनदेखा करता है उसे
उपेक्षा तक! आखिर कौन है
यह आदमी अन्ततः?
सिपाहियों के चले जाने के बाद
वह आज़माता है
आल्मारी के तमाम कपड़े
और कुछ भी ठीक नहीं
बैठता उसपर!
अपनी जेब में वह
एक के बाद दूसरी
सजाता है मोमबत्तियाँ
और चमड़े पर की क्रीम!

कूड़ा बिनने वाला है वह
वह सबकुछ है जो
कहा गया उसे ऊपर
उसकी मुट्ठी में किसी फंदे
की तरह
उलझा, बंधा हुआ है
मानव इतिहास!
प्रेमियों के लिए वह एक
खुश मिजाज़ साथी है
और व्यापारी सपनों का!

वह सारी भाषायें बोलता है
खोये हुए देशों की उचारी हुई
लोकोक्तियां खेलती हैं
उसके
दिमाग के भीतर
आग है उसका मस्तिष्क
उसका मस्तिष्क पोती हुई
सीमेंट की लकीर है
गिट्टी बालू
दर असल बुद्दि उसकी है
मिस्र की प्राचीन लिपि
चित्रों और पुरातन ज्ञान
वाली!
वह रहता है भुला दिये गये
राजाओं की कब्रों में!
उसकी ज़बान, उसकी जीभ है
गुफाओं के भीतर की चित्रकारी!

उसकी वसीयत लिखी गई
एक डरे हुए बच्चे के द्वारा
और शहर दर असल उससे
नफ़रत करता है
खर्चे के लायक पैसे भी नहीं हैं
उसके पास या देने के लिए
और कोई भी चीज़
सिवाय शब्दोँ के!
शब्द ही, जब आता है
मालिक मकान
उसके दरवाज़े पर
वह अभिनय करता है
मर जाने का!

Versión al hindi: Pankhuri Sinha
मूल कविता–जॉर्ज वालेस
अनुवाद–पंखुरी सिन्हा


GEORGE WALLACE (22 de marzo de 1949, Hempstead, Nueva York, Estados Unidos) es un poeta y promotor de poesía. Es autor en residencia en Walt Whitman Birthplace, y fue el primer poeta laureado del condado de Suffolk. Es autor de 36 libros de poesía, publicados en Estados Unidos, Reino Unido, Italia, Macedonia e India. Es una figura prominente en la escena de la actuación de poesía de Nueva York.  Enseña escritura en Pace University (NYC) y en Westchester Community College. Es editor de Poetrybay.com, coeditor de Great Weather for Media y editor de Long Island Quarterly y Walt’s Corner, una columna de poesía semanal en The Long Islander, un periódico comunitario fundado por Walt Whitman en 1838. 


 

Leave a Comment

Categorías