EL ROSTRO DE DIOS / 上帝的脸 | ENRIQUE SOLINAS • segunda entrega. 2/2• esp/汉语


EJERCITACIÓN

Todas las noches
un hombre nada en la oscuridad.
Su cuerpo desnudo
recorre el cuerpo del cielo.
Ninguna cosa se espera de él
y al mismo tiempo él espera
terminar su rutina
para volver a comenzar
la noche siguiente.

Como un cirujano,
el hombre nada en la noche de la memoria.
Es un bisturí.
Sabe
que la prolija autopsia que realiza
es para que se abran
todas las puertas de la luz.

Entiende el mundo
y por eso exige:
De ahora en más y para siempre
el perdón
no se convertirá en olvido.

 

夜 泳

每天夜里,
总有一个男人在黑暗中游泳;
他那一丝不挂的身体
穿行在夜色下的天体中。
从他身上看不出他有何目的。 他之所以就这么
结束今天的裸泳,
仅仅是为了下一个夜晚
重复同样的程序。

他在充满回忆的黑夜里游泳,
就像一个外科大夫。
他是一把手术刀。
他知道,
他所做的冗长的尸体解剖手术
是为了要打开 所有的光明之门。

他了解这个世界,
所以他这样要求:
从今往后直至永远,
宽恕
将不再会变成遗忘。


LA NOCHE EN EL JARDÍN

Una pequeña música nocturna
en forma de viento.
Los chicos cazan luciérnagas
y ponen las manos
como para rezar.

Como si Dios fuera una luciérnaga
y se dejara atrapar
para romper el silencio.

Como si el milagro fuera que Dios
sea una luciérnaga

para no sentirnos

tan solos.

 

花园里的夜晚

小夜曲
像风一样;
孩子们在捉萤火虫,
高高地举起双手,
像是在祈祷着什么。

仿佛上帝就是一只萤火虫;
为了打破平静
丝毫不介意被捉住。

好像奇迹已经来临:
上帝正在变成一只萤火虫。


NIDO VACÍO

Sentado en la noche puedo ver
un nido que pronto desaparecerá.
Desde el poste de luz
ha caído un pájaro
hasta su cielo.
El padre acompaña resignado
al que no estaba listo
para volar.

Llama dos o tres veces, luego
permanece inmóvil.
Su cuerpo es esa nada que brilla;
esa oración
de olvido sin palabras;
esa canción
oscura
al aire libre.

Tengo frío en los pies,
mañana
alguien barrerá el cielo.

¿Cómo es posible olvidar
tanta belleza abandonada?,
pienso.

¿Qué ha de ser de nosotros
cuando nos suceda lo mismo?

 

空 巢

坐在夜色里,我能看见
一个即将消失的鸟巢。

从路灯杆上
掉下
一只鸟;
它父亲忙不迭地来陪它。
它还是只
没学会飞的小鸟。

它惨叫了二三声,然后
一动不动瘫在地上。
尸体失去了光泽;
祈祷,
为了无言的遗忘:
那歌声
在黑暗中
飘向天空。

我的脚冰冷, 明天
别的鸟将掠过天空。

“人怎忍心忘掉
如此可爱的小鸟就这么夭折了?”
我在想。

“如果同样的事情发生在我们身上,
我们的遭遇又将如何?”


EL ROSTRO DE DIOS

Esa mujer,
extendida hasta nunca debajo de la sábana
no muestra signos de respiración.
Apenas es el resto de una imagen,
el personaje principal en bastidores
no disponible para despedidas.
Hacia los costados,
sus brazos se alargan y tocan el infinito.
Las manos se apoyan en oriente y occidente
sin ganas ya,
sin intención.

Descorro la sábana y al mismo tiempo
vuela una mosca como ninfa sorprendida.
He aquí la cuestión:
sus labios entreabiertos y la piel extraña
contrastan con el gesto de una sonrisa,
y el único signo de vitalidad
es la mosca
que ha bebido toda su respiración.

Si la mujer sonríe es porque sabe algo
que nunca terminó de decir.
Si la mujer sonríe
es porque nos ha engañado
y nunca sabremos el motivo.
Pasa el tiempo como la vida pasa,
como pasa lo bello y lo triste.
Luego la abrirán en dos
para saber la causa de su fallecimiento.
Luego,
su rostro cambiará y será otra,
alguien desconocido.

Ahora sé que éste es el rostro de Dios:
una mujer que se va y la mosca que sonríe,
compartiendo la misma despedida.
Tan sólo nos queda
cubrir el cuerpo de la desesperanza
y contemplar el aire de la noche,
fatal y divino.

a mi madre, in memoriam

上帝的脸

这个女人
平生第一次
直挺挺地躺在床单下,
呼吸已经停止。
她只是一幅遗像,
是幕后的灵魂人物,
从没机会到台前谢幕。
她双臂伸展着垂在身子两侧,
像是在触摸无限;
双手耷拉在身体的两边,
极不情愿,
也没有想法。

我掀起床单,只见
一只苍蝇飞走了,像一只受惊的蛹。
问题来了:
她半张的嘴唇和怪兮兮的皮肤,
与微笑的表情形成了对比;
唯一显得有点生气的,
是那只带走了她最后一息的
苍蝇。

女人要是笑了,
那是因为她知道了什么,
但又来不及说出来。
女人要是笑了,
那是因为她欺骗了我们,
而我们却永远无法知道原由。
时光像生命一样消逝,
像美丽和悲伤一样变成浮云。
过一会儿,女尸将被剖成两半,
以查明她的死因。
再过一会儿, 她的脸将变个样;
她将变成另外一个人,
一个谁都不认识的人。
现在我终于明白了,原来这就是上帝的脸:

一个正在离去的女人和一个微笑着的苍蝇,
一起分享同一次死的告别。
唯一留待我们要做的事情
就是将这无望的尸体掩埋,
然后抬头仰望
无情而又神圣的夜空。

谨以此诗悼念我的母亲

 

 


 

ENRIQUE SOLINAS nació en Buenos Aires el 11 de Julio de 1969. Es escritor, docente, traductor, investigador y periodista cultural. Desde 1989 colabora con publicaciones de Argentina y del exterior.

Publicó en poesía: Signos Oscuros (Buenos Aires, 1995), El Gruñido (Buenos Aires, 1997), El Lugar del Principio (Buenos Aires, 1998), Jardín en Movimiento (Buenos Aires, 2003, y Perú, Lima, 2015), Noche de San Juan (2008), El gruñido y otros poemas (Antología poética, Buenos Aires, 2011), Corazón Sagrado (Buenos Aires 2014 y México 2015), Barcas sobre la zarza ardiente (2016), El Libro de las Plegarias (2019), The way time goes and others poems / La manera en que el tiempo se va (USA, Antología poética inglés-español, 2017), Escrito a fuego (Usa, Antología poética, 2017),  时光就这样流逝 (traducción al chino de la antología poética The way time goes – La manera en que el tiempo se va, Shanghai, 2017), Le grognement et autres poèmes (traducción al francés de la antología poética El gruñido y otros poemas, París, 2020) y The horses of fear (Antologgía poética bilingüe, New York, 2020). En colaboración, Dificultades de la poesía (ensayo, 2010), Invocaciones –cuatro poetas en la voz del mito- (poesía, 2012), Antologías Argentinas – Intervenciones sobre el canon y emergencias del imaginario, Capítulo La antología poética argentina: Procesos de subjetividad, género y canon (Editorial Teseo, Buenos Aires, 2017). En narrativa: La muerte y su conversación (cuentos, 2007).

Por su labor literaria obtuvo varios premios, entre ellos, el 1er. Premio Nacional Iniciación Bienio 1992/1993, de la Secretaría de Cultura de la Nación; el 1er. Premio Dirección General de Bibliotecas Municipales de Buenos Aires 1993; Mención en los Premios Municipales de la Ciudad de Buenos Aires a la Producción 1994/1995; Subsidio Nacional de Creación de la Fundación Antorchas, Concurso 1997 de Becas y Subsidios para las Artes y Subsidio de Investigación en Poesía Argentina Contemporánea, Concurso 1997 de Becas y Subsidios para las Artes; 1er. Premio Estímulo a la Creación, Año 2000, Secretaría de Cultura de la Nación; Finalista del Premio Internacional de Poesía “Pilar Fernández Labrador” 2017, en Salamanca, etc. Ha obtenido la Beca de Residencia Shanghai Writing Program 2014, otorgada por el Gobierno de China a través de Shanghai Writing Association.

Su obra forma de parte de antologías nacionales e internacionales, siendo traducido al inglés, al chino, al italiano, al francés, al griego, al rumano, al portugués y al talimi.

La traducción y versión de los poemas al chino fue realizada por Xi Jueping.

 


 

ACERCA DE NUESTRA COLABORADORA: Marta Cwielong, nació en Longchamps, Buenos Aires, Argentina. Ha publicado su obra bajo los títulos: Razones para huirDe nadieMorada (Valencia, España). Pleno de ánimas.  Las vírgenes terrestres, (Observación de poetas latinoamericanas, trabajo de investigación y creación).  La orilla. Memorias del hambre, (Ediciones POE Guatemala). 2 Poetas de Argentina, publicación compartida con Mariana Vacs, Ediciones Corazón de Mango, Colombia. No esperes que me anuncie, publicación bilingüe catalán-castellano compartida con el poeta valenciano Pere Bessó. Participa en numerosas antologías y festivales de Poesía de Latinoamérica.  Su poesía ha sido traducida al catalán, polaco, italiano y francés. Embajadora de La Guacha Revista Nacional de Poesía. Pertenece a la consejería editorial de la revista Revista Literaria Taller Igitur de Mexico.

Leave a Comment

Categorías