
FARRÀGINE
whisky che gronda, come colla istantanea o ambra da un fusto
accoltellato, risali la mia gola impavido, come Enea dall’Ade
nasturzi immortali di brandy, grappa, armagnac, vesou, cognac,
rum, cachaça, thibarine, slivoviz, malibù in un cocktail esotico
che io comprenda l’avestico, se occorre
la mia anima quale triste, mistica parola interpreta?
s’inauguri il viaggio: bastimenti, ahi! I Nettunalia son compiuti.
Che meravigliose polene…
un sorso ed è fatta; sono nel fiore degli anni
Tin Tin, fa il bicchierino di gin…
FÁRRAGO
whisky que chorrea, como pegamento instantáneo o ámbar de un tronco
acuchillado, remonta mi garganta impávido, como Eneas en el Hades
berros inmortales de brandy, aguardiente, armagnac, vesou, cognac,
ron, Cachaça, thibarine, slivoviz, malibú en un cocktail exótico
¿que yo comprenda el avéstico, si precisa
mi alma cual triste, mística palabra interpreta?
se inaugura el viaje: bastimentos, ¡ay! Las Neptunalias están cumplidas.
Qué maravillosos mascarones de proa…
un sorbo y está hecho; estoy en la flor de los años
Tin Tin, hace el vasito de ginebra…
CIN CIN
quanti oboli ho pagato al traghettatore? Tuttavia si è rifiutato di
recapitarmi sulle opposte, cupe rive dell’Acheronte. Pertanto mi bagnai
nel gange. DIVIETO DI BALNEAZIONE nei profluvi orientali. Ma se
sono di aromatico vino da esportazione…
torrenti, fiumi, greti e canali impregnati dal vino delle messe.
E ne sono ebbro
lo Stige fluiva dai suoi occhi, ma fu l’oblio del Lete dei suoi seni a
condannarmi. Nell’incavatura tra le cosce | come un fiume questuante
d’acque terrestri, che scorre nella rigogliosa valle dell’Eden
lo sfolgorante nome era Shakti , e Shakti era Kali, e Kali era
Durga, e Durga era Shiva
l’intimità della donna era Iblis e Yama e Ganesha e Nezha
e le sue dita pudiche erano Inari, Raijin, Baldr, Vali,
Malsumis, Wawalag, Borr e Bomazi
la sua favella era Bragi e intendeva ogni lingua e ogni
lingua dei segni del mondo
mia amata
¡CHINCHÍN!
¿cuántos óbolos pagué al remero? Sin embargo, se ha rehusado a
entregarme en el lado opuesto, oscuras orillas del Aqueronte. Por lo
tanto, me bañé en el Ganges. PROHIBIDO TOMAR BAÑOS en los
raudales orientales. Pero si son de aromático vino de exportación…
torrentes, ríos, pedregales y canales impregnados del vino de las misas.
Y estoy ebrio
el Estigia fluía de sus ojos, pero fue el olvido del Lete de sus senos a
condenarme. En la cavidad entre los muslos | como un río mendigo
de aguas terrestres, que corre en el lozano valle del Edén
el deslumbrante nombre era Shakti, y Shakti era Kali, y Kali era
Durga, y Durga era Shiva
la intimidad de la mujer era Iblis y Yama y Ganesha y Nezha
y sus dedos púdicos eran Inari, Raijin, Baldr, Vali,
Malsumis, Wawalag, Borr y Bomazi
su palabra era Bragi y entendía cada idioma y cada
lenguaje de señas del mundo
mi amada
GIACULATORIA ALLA DELUSIONE
Ho chiesto a un fiore: «Amami».
Era il rampollo d’una celidonia.
Il fiore sanò i miei occhi incandescenti.
«Ti amo», rispose. Ma non si schiuse.
Ho supplicato una poiana di amarmi.
Lei mi trotterellò su una spalla,
mi beccò affettuosamente un orecchio
e ne trasse per sbaglio un capolavoro di Cechov.
«Ti amo», rispose. Ma volò altrove.
Ho chiesto a una donna di amarmi
e lei mi ha deriso, ignara della mia condizione.
Ogni sua occhiata è una risata; ogni suo
pensiero uno sberleffo.
JACULATORIA A LA DECEPCIÓN
He pedido a una flor: “Ámame”.
Era el vástago de una celidonia.
La flor sanó mis ojos incandescentes.
“Te amo”, contestó. Pero no abrió.
He suplicado a un águila ratonera que me amara.
Ella me correteó sobre un hombro,
me picó afectuosamente una oreja
y trajo por equivocación una obra maestra de Chejov.
“Te amo”, contestó. Pero voló a otro lado.
He pedido a una mujer que me amara
y ella se ha mofado, ignara de mi condición.
Cada una de sus miradas es una carcajada; cada uno de sus
pensamientos una befa.
CALEMBOUR
Prescelto dal sogno, ti vedo ruzzolare nel fango della lizza;
lo stendardo piegato, reciso da un colpo di lancia
mentre muore inerme sulla fronte
Come una triste epigrafe d’argilla
si sgretola ai raggi della noia
spiando il sole liturgico,
ammanetti le gioie sulla leggenda più falsa
alla maniera degli artisti
Non per scolpire il marmo con le gesta
in onore dell’unificazione a fin di bene,
sperperando un mondo altrui
dove i cibi saziano vendette
attuate alla luce dell’inganno,
ma per il piatto pronto col fiorito di menta
e l’ossatura chiassosa in cassoulet
CALEMBOUR
Escogido por el sueño, te veo rodar en el lodo de la empalizada;
el estandarte doblado, cercenado por un golpe de lanza
mientras muere inerme sobre la frente
Como un triste epígrafe de arcilla
se disgrega a los rayos del aburrimiento
espiando al sol litúrgico,
esposas las alegrías sobre la leyenda más falsa
a la manera de los artistas
No para tallar el mármol con los hechos
en honor a la unificación para bien,
despilfarrando un mundo ajeno
donde los alimentos sacian venganzas
actuadas a la luz del engaño,
sino por el plato listo con el adorno de menta
y la armadura ruidosa en cassoulet
ERBA CANINA
Bella la figlia di Idmone
un intero campo fiorito non poteva che farle da cornice
quando danzava tra le luci della sua Colofone
l’occhio umano la coglieva alla sprovvista
ma Aracne non si interessava di questo. Aveva una vita spensierata
e vestiva abiti retrò
voleva somigliare alla fantastica Audrey Hepburn
GRAMILLA
Bella la hija de Idmón
todo un campo florido solo podría enmarcarla
cuando danzaba entre las luces de su Colofón
el ojo humano la cogía desprevenida
pero Aracne no se interesaba en esto. Tenía una vida despreocupada
y usaba vestidos retro
quería parecerse a la fantástica Audrey Hepburn
del libro Fárrago (Uniediciones Sello Editorial, Colombia en coedición con Samuele Editore, Italia , septiembre, 2020)
Traducción de Antonio Nazzaro
Marco Amore (Benevento, 1991) è uno scrittore italiano attivo nel mondo dell’arte contemporanea come curatore di mostre in spazi pubblici e gallerie private, sia in Italia che all’estero. Nel 2017 ha esposto, presso la biblioteca nazionale “Vittorio Emanuele III”, sezione Americana e Venezuelana, di Palazzo Reale, Napoli, un taccuino per parole e segni sulle orme di Henry David Thoreau, maturando l’esigenza di adoperare strumenti relativi all’attività letteraria come supporto nella realizzazione di opere d’arte. Il suo ultimo libro, Farràgine (Samuele Editore, 2019), è risultato finalista alla XXXI edizione del Premio Camaiore Proposta – Opera Prima.
Marco Amore (Benevento, 1991) es un escritor italiano activo en el mundo del arte contemporáneo como curador de exposiciones en espacios públicos y galerías privadas, tanto en Italia como en el extranjero. En 2017 ha expuesto, en la biblioteca nacional “Vittorio Emanuele III”, sección Americana y Venezolana, del Palacio Real, en Nápoles, una libreta para palabras y signos sobre las huellas de Henry David Thoreau, madurando la necesidad de utilizar instrumentos relativos a la actividad literaria como apoyo en la realización de obras de arte. Su último libro, Fárrago (Samuele Editore, 2019), ha sido finalista en la XXXI edición del Premio Propuesta Camaiore – Ópera Prima.