UM CORPO DE ATRITOS | FRANCESCA CRICELLI

francesca cricelli

AZUL

Há algo triste no azul dos teus olhos,
algo perdido e infinito neste azul dos teus olhos,
algo de azul
no triste dos teus olhos.
Há algo de teus olhos neste triste azul, algo perdido
no infinito do azul dos teus olhos,
algo infinito no azul perdido dos teus olhos.
Há algo azul
no infinito triste
dos teus olhos
perdidos.

[Repátria, São Paulo, Selo Demônio Negro, 2015]


AZUL

Hay algo triste en tus ojos azules,
algo perdido e infinito en este azul de tus ojos,
algo azul
en la tristeza de tus ojos.
Hay algo de tus ojos en este triste azul, algo perdido
en el infinito del azul de tus ojos,
algo infinito en el azul perdido de tus ojos.
Hay algo de azul
en la infinita tristeza
de tus ojos
perdidos.

[traducción de Francisco Lários en 16 poemas +1, São Paulo, edição de autora, 2017]


CAMINHA INVISÍVEL

Caminha invisível o amor
na multidão doída e apressada
entre olhares dispersos.

O amor caminha só,
anjo atravessado por passos rápidos.

É menos do que um mendigo o amor
na hora do rush, na plataforma dos trens
e a cidade incandesce
minutos antes do pôr do sol.

[Repátria, São Paulo, Selo Demônio Negro, 2015]


CAMINA INVISIBLE

El amor camina invisible
entre la multitud adolorida y atrapada
por miradas dispersas.

El amor camina solo,
ángel cruzado por rápidos pasos.

Es menos que un mendigo el amor
en la hora del intenso tráfico, en la plataforma de los trenes;
y la ciudad se muestra incandescente
minutos antes de la puesta del sol.

[traducción Francisco Lários en 16 poemas +1, São Paulo, edição de autora, 2017]


NATURE BOY

I never have the courage to speak of you
vast sky of my neighborhood
Never of you, Zbigniew Herbert

Não tenho sob as pálpebras da memória
uma casa mítica para a qual retornar.

Tenho perdido o cheiro dos contornos
os nomes dos objetos, as cores do jardim.

É um corpo de atritos o retorno.
Só me detenho sobre as sombras das pernas
sobre o rosto do sagui emudecido,
olhamo-nos
por trás da parede de vidro em movimento.

Converso com os mudos e os insensatos.
Suporto dilúvios entre os túmulos.

Você me diz
é difícil ser historiador da própria história
e diz que um aceno de futuro é mais forte
que a antologia de motivos para não vivê-lo.
O poeta também me diz
não se surpreenda por não poder descrever o mundo
e só abordá-lo com ternura pelo nome.

Mas chove e não posso falar
do vasto céu desse bairro.

Leio Zbigniew Herbert para não dormir
so many feelings fit between two heartbeats
so many objects can be held in our two hands

Mas você fala dos recortes do passado,
das fotografias, das matrioscas.
Desacelera.

Tudo se fez bairro nesta cama
desde que minha alma salva
esbarrou no seu futuro.

[16 poemas +1, São Paulo, edição de autora, 2017]

NATURE BOY

I never have the courage to speak of you
vast sky of my neighborhood
Never of you, Zbigniew Herbert

No tengo bajo los párpados de la memoria
una casa mítica hacia donde regresar.

He perdido los olores y los bordes
Los nombres de los objetos, los colores del jardín.

Es un cuerpo en pedazos el regreso.
Sólo me detengo sobre las sombras de las piernas
Sobre el rostro del pequeño mono silente.
nos miramos
detrás de la pared de vidrio en movimiento.

Converso con los mudos y los insensatos.
Soporto las tormentas entre las tumbas.

Me dices
es difícil ser el historiador de la propia historia
y dices que una señal cualquiera de futuro es más fuerte
que toda una antología de temas para no vivirlo.

El poeta también dice
No se sorprenda por no poder describir el mundo
Y tan solo expresarlo con ternura por el nombre.

Pero llueve y no puedo hablar
sobre el vasto cielo de este barrio.

Leo Zbigniew Herbert para no dormirme
so many feelings fit between two heartbeats
so many objects can be held in our two hands

Pero tú me hablas de los recortes del pasado,
de las fotografías, las matrioscas.
Desaceleres.

Todo se hizo barrio en esta cama
desde que mi alma salvada
soslaya en tu futuro.

[traducción autora y Tatiana Lima Faria en 16 poemas +1, São Paulo, edição de autora, 2017]


LENÇOL FREÁTICO

Eppure resta
che qualcosa è accaduto, forse un niente
che è tutto
Eugenio Montale

nada mais do que
uma
linha imaginária
divide da reserva a superfície

o silêncio caudaloso
alimenta as cisternas
tudo que o céu devolve
corpo recolhido
entre as margens

O que resta incrustado
no côncavo da memória?

luz refletida sobre o Arno?
som de córrego?
lua cheia colorindo as artérias da Amazônia
ou o Tietê putrefato?


o hipnótico
incessante movimento
diz:
‘nem tudo termina por aqui’
há tanto curso
até o mar,
nossa existência aquática

há sempre um rio
para medir a sede
do mundo

levo sob os pés
o lençol freático da ausência

[16 poemas +1, São Paulo, edição de autora, 2017]


CAPA FREÁTICA

Eppure resta
che qualcosa è accaduto, forse un niente
che è tutto
Eugenio Montale

tan solo
una
línea imaginaria
divide la reserva de la superficie

el silencio caudaloso
alimenta a las cisternas
todo lo que el cielo devuelve
cuerpo recogido
entre los bancos

¿Qué es lo que queda incrustado
en el cóncavo de la memoria?

¿luz reflejada en el Arno?
¿sonido de un arroyo?
luna llena que colorea las arterias del Amazonia
¿o el Tiete putrefacto?

Solo
el incesante
hipnótico movimiento
dice:
‘no todo termina por aquí”
hay
tanto curso
hacia el mar,
nuestra existencia acuática

siempre hay un río
para medir la sed
del mundo

llevo bajo los pies
la capa freática del ausencia

[traducción autora y Paula Villanueva en 16 poemas +1, São Paulo, edição de autora, 2017]


Francesca Cricelli es poeta, traductora e investigadora. Autora del poemario Repátria (Selo Demônio Negro, 2015), Repátria (Carta Canta, 2017), 16 poemas +1 (publicación de autora, 2017), 16 ljóð + 1 (Sagarana Forlag, 2017), Errância (Dulcinéia Catadora, 2018), Tudo que toca o olhar (Casa Impressora Almería, 2013). Es doctora en Literatura y Traducción (Universidad de San Paolo, Brasil). Ha traducido el intercambio epistolar entre Ungaretti y Bizzarri (Scriptorium, 2013) y hecho la curaduría de las cartas de amor de Giuseppe Ungaretti a Bruna Bianco (Mondadori, 2017). Ha traducido también a Luzi, Pasolini, Ungaretti, Leopardi, Jacopone da Todi Elena Ferrante y Igiaba Scego. Ahora vive en Reykjavík, donde estudia língua y literatura islandesa.

Leave a Comment

Categorías