NON, LA TERRE N’EST PAS RONDE | FRANCIS COMBES | FR/ESP

 


NON, LA TERRE N’EST PAS RONDE

Non, la Terre n’est pas ronde
Si la Terre était ronde
Cela se verrait
Cela se saurait
Si la Terre était ronde
Il n’y aurait pas, d’un côté,
Quelques-uns tout en haut,
Et les autres, la plupart des autres,
En bas,
Souvent même tout en bas…
Si la Terre était ronde
Aucun pays
Ne pourrait se dire
Le centre de la Terre
Car tous seraient au centre.
Et tous les hommes
Tout autour de la Terre,
Seraient logés à la même enseigne.
Mais ce n’est pas le cas
Et la Terre va de travers
Parce que la Terre n’est pas ronde.
En tout cas,
Pas encore.


NO, LA TIERRA NO ES REDONDA

No la tierra no es redonda
Si la tierra fuera redonda
Esto se vería
Esto se sabría
Si la tierra fuera redonda
No abria de un lado,
Unos pocos bien arriba
Y los otros, la gran mayoría de los otros
Abajo
A menudo bien abajo del todo…
Si la Tierra fuera redonda
Ningún país
Podría llamarse
El centro de la tierra,
Porque todos serían el centro.
Y todos los hombres
Por todos los lados de la Tierra,
Serían alojados bajo la misma enseña
Pero no es el caso
Y la tierra está al revés
Si la Tierra fuera redonda
Porque la tierra no es redonda.
En todo caso,
No todavía.


IL FAUT DE TOUT POUR FAIRE UN MONDE

(et plus encore…)

Heureusement, qu’il y a des gens sachant faire autre chose dans la vie qu’écrire de la poésie
Heureusement qu’il y a des paysans pour faire pousser le blé, produire les légumes, la viande, les œufs, le lait
Heureusement qu’il y a des marins pêcheurs et des navigateurs, des mécaniciens et des aviateurs
Heureusement qu’il y a des ouvriers pour fabriquer les voitures, les avions, les cafetières et les machines à laver
Heureusement qu’il y a des ouvriers pour les fabriquer et des mécaniciens pour les réparer
Heureusement qu’il y a des maçons et des architectes pour construire les maisons, les routes, les tunnels et les ponts
Heureusement qu’il y a des sage-femmes, des médecins, des enseignants, des dentistes même pour s’occuper de ce qui vit et de ce qui fait mal
Heureusement qu’il y a des cuisiniers, des coiffeurs, des chauffeurs routiers, des hôtesses de l’air, des employés de banque, des psychologues, ainsi que des journalistes et même quelques policiers (en tout cas pour le moment)
Heureusement qu’il y a des éboueurs, des femmes de ménage et des jardiniers
Heureusement qu’il y a des peintres, des ingénieurs et des mathématiciens
Heureusement qu’il y a des gens qui savent faire autre chose qu’écrire de la poésie
Et heureusement que tous ceux-là ont aussi le droit d’aimer la poésie, de l’ écrire et de la lire.


SE NECESITA DE TODO PARA HACER UN MUNDO

(y más aun)

Afortunadamente, hay personas que saben hacer otras cosas en la vida que escribir poesía
Afortunadamente hay campesinos para hacer brotar el trigo, producir legumbres, carne, huevos, y leche
Afortunadamente hay marinos pescadores y navegantes, mecánicos y aviadores
Afortunadamente hay obreros para fabricar los autos, los aviones, las cafeteras y las lavadoras
Afortunadamente existen obreros para fabricarlos y mecánicos para repararlos
Afortunadamente hay albañiles y arquitectos para construir las casas, las rutas, los túneles y los puentes
Afortunadamente hay parteras, médicos, profesores, dentistas hasta para ocuparse de lo que vive y de lo que hace daño
Afortunadamente hay cocineras, peluqueros, choferes de carretera, azafatas, empleados de banco, psicólogos, así como periodistas y hasta algunos policías (al menos por el momento)
Afortunadamente hay reciclador, muchachas del servicio y jardineros
Afortunadamente hay pintores , ingenieros y matemáticos
Afortunadamente hay gente que sabe hacer otra cosa que escribir poesía
Y afortunadamente que ellos todos tienen también el derecho de amar la poesía, de escribirla y de leerla.


IMAGE DE LA FEMME OCCIDENTALE

Belle, mince, éternellement jeune, active,
moderne, intelligente, sportive,
souriante, indépendante, excitante, désirante,
toujours libre, toujours disponible,
l’image de la femme occidentale est en tous points parfaite
aussi bien habillée que nue.
Mais une image, on ne peut pas la toucher,
l’émouvoir, lui donner du plaisir,
la faire souffrir, la décevoir,
ni même l’amuser.
L’image de la femme
on peut l’aimer, l’adorer même, si on veut,
mais pas s’en faire aimer.
L’image peut séduire mais pas être séduite
L’image peut simuler
elle peut aussi stimuler
mais elle ne peut pas jouir.
Les images n’ont pas de plaisir, pas de pudeur,
pas non plus d’audace véritable,
ni de courage.
Les images peuvent parler mais elles ne pensent pas.
Les images n’ont pas de problèmes,
pas de projets,
elles ne travaillent pas,
elles ne rêvent pas et ne se battent pas.
Les images sont toujours sages.
Mais moi qui vis dans le monde occidental
où dominent les images
je connais une femme
(une au moins)
qui n’est pas une image.


IMAGEN DE LA MUJER OCCIDENTAL

Bella, delgada, eternamente joven, activa,
moderna, inteligente, deportiva,
sonriente, independiente, excitante, deseosa,
siempre libre, siempre disponible,
la imagen de la mujer occidental es en todos los puntos perfecta
tanto vestida como desnuda.
Pero una imagen, no podemos tocarla,
conmoverla, darle placer,
hacerla sufrir, decepcionarla
ni siquiera divertirla.
La imagen de la mujer
nos puede gustar, incluso adorarla si queremos
pero no hacerse amar.
La imagen puede seducir pero no ser seducida
La imagen puede simular
puede también estimular
pero ella no puede gozar.
Las imágenes no tienen placer, ningún pudor,
tampoco verdadera audacia,
ni valentía
Las imágenes pueden hablar pero no piensan.
Las imágenes no tienen problemas,
Ni proyectos
no trabajan
no sueñan ni combaten.
Las imágenes son siempre juiciosas.
Pero yo que vivo en el mundo occidental
donde dominan las imágenes
conozco a una mujer
(una por lo menos)
que no es una imagen.

Francis Combes, Aleluya por las zapatos, editorial Zona Torrida, Medellín

Traducción de Myriam Montoya



PETIT NUAGE DANS LE CIEL DE CUBA

Petit nuage dans le ciel de Cuba
Tu voles, tu voles
Au-dessus des palmiers
Tu voles, tu voles
Plus haut que les immeubles
Le long du Malecon
Tu voles, tu voles
Bien plus haut que la piscine
De l’hôtel Présidente
d’où je te regarde
en flottant sur le dos
Petit nuage dans le ciel de Cuba
Tu voles tu voles
Et franchis les frontières
Sans problème de visa
Ni de compte en banque
Tu voles sur le monde
Et n’offenses  personne
Petit nuage dans le ciel de Cuba
Notre révolution
Tout autour de la Terre
Sera accomplie
le jour où tous
tout autour de la Terre
Pourront faire comme toi
Petit nuage, petit nuage
Dans le ciel de Cuba
Vole, vole
et ne nous attends pas…


PEQUEÑA NUBE EN EL CIELO DE CUBA

A Yolanda Wood

Pequeña nube en el cielo de Cuba
Vuelas, vas volando
Por encima de las palmeras
Vas volando, vuelas
Muy por encima de los edificios
A lo largo del Malecón
Vuelas, vas volando
Por encima de la piscina
Del Hotel Presidente
Desde donde te miro
Mientras floto de espaldas
Pequeña nube en el cielo de Cuba
Vuelas, vas volando
Y cruzas las fronteras
Sin problemas de visa
Ni de cuentas bancarias
Vuelas sobre el mundo
Y no ofendes a nadie
Pequeña nube en el cielo de Cuba
Nuestra revolución
Alrededor de la Tierra
Será una realidad
El día en que todos
Alrededor de la Tierra
Podamos hacer lo mismo que tú
Pequeña nube, nubecita
En el cielo de Cuba
Vuela, sigue volando
Y no nos esperes…

Cienfuegos, 24 de enero, 2012


LA MUCHACHA DE LA RUE OBISPO

à Fayad Jamis

En remontant la rue Obispo,
au cœur de la vieille ville,
j’ai croisé une jeune femme
avec de longues cuisses de sauterelle noire
que serrait un petit short effronté
et brillant.
Elle tenait à la main,
comme une épée ou un drapeau,
un bouquet de balais
aux crins synthétiques
orange et verts
dont elle faisait commerce.
(Ailleurs, c’est d’autre chose
qu’elle aurait peut-être fait commerce).
Petit boulot pour jolie fille
comme pour bien d’autres
pauvres, bien d’autres noirs dans la ville.
(Cinquante ans de révolution
ce n’est pas assez
malgré des jambes de sauterelle
pour sauter par dessus l’histoire).
C’est qu’il y a toujours beaucoup de choses à balayer
Ici comme ailleurs.
Jolie fille et petit boulot
mais boulot utile.
Son bouquet de balais à la main,
elle ne le brandit pas comme un drapeau
ou comme une épée,
mais elle se tient bien droite,
ses cuisses fines et sa taille fière prises
dans son petit short moulant,
la muchacha de la rue Obispo…
Lui arrive-t-il de penser
A cette affiche de la révolution russe
sur laquelle on voit Lénine
balayer le globe
de toute saleté ?
La muchacha de la rue Obispo ?


LA MUCHACHA DE LA CALLE OBISPO

A Fayad Jamís

Subiendo por la calle Obispo,
En el corazón de la vieja ciudad,
He tropezado con una joven
De largas piernas como de grillo negro
Que apretaba un breve short procaz
Y reluciente.
Tenía en la mano
Como un ramo de escobas
De crines sintéticas
Naranja y verdes
Que eran su mercancía.
(Por otra parte, con cualquier otra cosa
Hubiera podido mercadear).
Menudo oficio para una linda muchacha
Igual que para muchos
Otros pobres, muchos otros negros en la ciudad.
(Cincuenta años de revolución
No bastan
A pesar de las piernas de grillo negro
Para saltar por encima de la historia).
Es que siempre hay muchas cosas que barrer
Aquí como en cualquier otra parte.
Linda muchacha y menudo oficio,
Pero útil.
Con su ramo de escobas en la mano,
No lo enarbola como una bandera
O una espada,
Sino que se mantiene erguida,
Con sus finas caderas y su fiero talle apresados
En el breve short ajustado,
Está la muchacha de la calle Obispo.

 

¿Podríamos pensar acaso
En aquel cartel de la revolución rusa
En el que se ve a Lenin
Barriendo todo lo sucio
del planeta?
¿Y a la muchacha de la calle Obispo?

La Habana, 26 de enero, 2012

Traducción de Nancy Morejón



Francis Combes nació en 1953 en Lozère (Francia). Ahora vive en los suburbios parisinos con su esposa, la periodista Patricia Latour. Con treinta y tres escritores, fundó en 1993 la editorial Le Temps des Cerises. Durante quince años trabajó con G. Cartier en la campaña de poesía en el metro. De 2011 a 2017, dirigió la Bienal de poetas en Val-de-Marne. Ha traducido a Heine, Brecht, Maïakovski, Attila Jozsef… Como poeta, ha publicado una treintena de libros, colecciones de poemas, (entre ellos : Cause commune, La France aux quatre vents, Si les symptômes persistent consultez un poète ; Lettres d’amour poste restante); ensayos (La poétique du bonheur), y novelas (La Galère). Último libro publicado: Cévennes, ou le ciel n’est pas à vendre, edición bilingüe, traducido al occitano por Aurélia Lassaque (Le Temps des Cerises, 2020). En español: Aleluya por los zapatos (editorial Zona Torrida, Medellín).


Fotografía de Patricia Latour

Leave a Comment

Categorías