
MBIZO CHIRASHA/ FROM THE SOWETO TOWNSHIPS TO NIGERIA
4 Poemas, traducido por Riccardo Gómez
Introducción de Antje Stehn
Mbizo Chirasha’s poems are striking. His lyrics contain significant social themes. and he succeeds in creating forceful images which the reader can rarely forget. The rhythm of his poems reminds me of the talking drums which can regulate the pitch to mimic the tone and prosody of human speech. He takes us into a fast loop, around the pain ridden places of Africa, from the Soweto townships to Nigeria, which is “sitting on oil …roasting it’s daughters for supper”, we are transported to the insaneness of brutality that has wounded this poet into his political response in poetry.
Mbizo grew up in the village Zvegona, among cattle and goats, he was a “bearded child” who decided to live “on the strings of truth” which had “a high price, not countable in money”. He “shaved his hair” and “beard”, a symbolic act for a new beginning. Monks shave to commit their lives to God, Mbizo the poet shaved himself to commit himself to the fight for justice. The price to pay was the isolation from his community and a continuous displacement.
Mbizo uses the body itself and its liquids as strong metaphors. In the poem Slum he writes : ,, a slum is a fart of a dying city”, “a ball of saliva“ the states skin is “itching eczema” and “The townships are castrated by verbal diarrhea” The sick body stands for the sick society where people just survive and politicians keep them calm with a propaganda diet made of “roasted salted nuts”, and “half-baked candy cakes” This propaganda is “diabetes” and ”asthma” , sicknesses of the opulent Western societies, imitated by those who burnt “ revolutions away” or did the “wrong Revolutions” leaving banana republics .
Still Mbizo expresses his confidence that things will change, “Zvegona, you are my yesterday, you are my tomorrow, in whatever form, shape,or… “
In these words his birthplace has taken on a time dimension, – it‘s no longer a specific place but could be any rural village in the world, it could be the birthplace of humanity all together, and in the same way the young poet chose the path of justice and truth we are all called to “raise the flag of truth” and make the world a better place to live in .
Antje Stehn
Los poemas de Mbizo Chirasha son sorprendentes. Aunque escribe letras fuertemente relacionadas con lo social, logra crear imágenes de palabras atractivas que el lector nunca másolvidará. El ritmo de sus poemas me recuerda a los tambores parlantes cuyo tono se puede regular para imitar el tono y la prosodia del habla humana. L’autore nos lleva a un circuito rápido, por los lugares doloridos de África, desde los municipios de Soweto hasta Nigeria, que está “asentado sobre petroleo, …, se “burlo de las hijas a la hora de la cena”, nos llevan a la locura de la brutalidad que ha herido este poeta en su respuesta política en poesía.
Mbizo creció en el pueblo de Zvegona, entre cardos y espinas, era un “niño barbudo” que decidió vivir “con las cuerdas de la verdad” que tenía “un precio alto, che non lo puedes pagar con monedas robladas”. Se “afeitó su cabello” y la “barba”, un acto simbólico para un nuevo comienzo. Los monjes se afeitan para entregar su vida a Dios, el poeta Mbizo se afeita para comprometerse en la lucha por la justicia. El precio a pagar fue el aislamiento de su comunidad y un continuo desplazamiento.
Mbizo usa el cuerpo y sus fluidos como fuerte metáfora. En el poema Slum escribe: ,,un tugurio es un peo de una ciudad moribunda ”, “una bola de saliva” , los estados es “un eczema irrita la piel” y. “Los barrios están castrados por la diarrea verbal” El cuerpo enfermo representa la sociedad enferma donde la gente simplemente sobrevive y los políticos los mantienen tranquilos con una dieta de propaganda hecha de “lunaticos bien saldos y aderezados” y “pasteles dulces non muy horneados”. Esta propaganda es “diabetes “ y “asma ”, enfermedades de las opulentas sociedades occidentales, imitado por quienes quemaron las “revoluciones” o hicieron las “revoluciones equivocadas” dejando las repúblicas bananeras del neoliberalismo occidental.
Aún así, Mbizo expresa su confianza en que las cosas cambiarán, “Zvegona, eres mi ayer, eres mi mañana, en cualquier forma, tipo o …
En estas palabras, su lugar de nacimiento ha tomado una dimensión temporal, ya no es un lugar específico pero podría ser cualquier pueblo rural del mundo, podría ser el lugar de nacimiento de la humanidad en su conjunto, y como el joven poeta eligió el camino de la justicia y Verdad todos estamos llamados a “ondear la bandera de la verdad” y hacer del mundo un lugar mejor para vivir.
Antje Stehn
THE ROAD TO ZVEGONA,
Is fading the memory of its son,
Who for words must ride the night?
Fleeing ears that hear thunder on a baby’s purity guggle,
Zvegona, my homestead,
Ancestors are watching
Elders on a scheming mission
Trading lies with more lies
The road to Zvegona
Your Sideroads sigh
Your song is silent
Only hiccups of mothers greet the sun
Yearning for the return of the bearded child
Who lives on the strings of truth
Truth refused a seat at the council of baboons on the lagoons
Goons settling scores on the assumptions that a boy has a price,
Well, the boy true has a price
But not one you can pay with looted coins
The boy has shaved his hair not his brains
The boy has slipped his boots on and truth has raised its flag
And the spirits of truth sing his Achilles heels on,
So Zvegona, the village of the lucky poet,
Grow thistles and thorns
Feed cattle and goats
The boy has shaved his beard
Ready for a walk back, to shave the land of all pretentious shenanigans
Uprooting the weeds and weevils
Repair the kraal too,
Where roosters shall announce light unto the land,
Currently bent double under the gargantuan weight of lying tongues.
Zvegona, you are my yesterday
Zvegona, you are my tomorrow in whatever form, shape or …….
¿EL CAMINO A ZVEGONA,
(THE ROAD TO ZVEGONA)
está diluyendo el recuerdo de su hijo,
que debe conducir la noche en busca de palabras?
Los oídos huidizos que escuchan truenos en el balbuceo puro de un bebé,
Zvegona, mi residencia,
los ancestros observan a
los ancianos en una misión estratégica,
cambiando mentiras por más mentiras.
Camino a Zvegona,
entre los lamentos de tus caminos secundarios
tu canción es silenciosa
sólo el hipo de las madres saluda al sol y
anhela el regreso del hijo barbado
que vive contra las cuerdas de la verdad.
La verdad rechazó un asiento en el concejo de babuinos en las lagunas
los matones ajustan cuentas sobre la base de que un chico tiene precio,
pues bien, el chico en verdad tiene un precio
pero no los puedes pagar con monedas robadas.
El chico se afeitó su cabello, no su cerebro.
el chico se ha puesto las botas y la verdad ha ondeado su bandera
y los espíritus de la verdad cantan sus talones de Aquiles.
Así que Zvegona, pueblo del poeta afortunado,
cultiva cardos y espinas
alimenta ganado y chivos.
El chico se afeitó la barba
listo para volver caminando, para limpiar la tierra de esos absurdos pretenciosos
arrancando la maleza y el gorgojo
reparando también el corral,
donde los gallos anunciarán la luz a todas estas tierras,
que actualmente se doblan en dos, bajo el peso descomunal de las lenguas mentirosas,
Zvegona, eres mi ayer
Zvegona, eres mi mañana de cualquier forma, tipo o…
Traducción Riccardo Gómez
SLUM
A slum is a fart of a dying city, smelling the scent of aborted republics with hoodlums burning republics in charcoals of hatred, republics beat their burnt flesh, mother’s wince, licking their stab wounds.
A slum is the wounded soul of a burnt republic, a rubble haunted by propaganda
A slum is a ball of saliva released from the tired scarred chests of parliamentarians. Township castrated by verbal diarrhoea, slang and skokian(1)
Khayelitsha, you are the golden sun setting over hills
Bangui, you are the dance of a puppet
(ii)
A slum is a republic in intensive care infected by propaganda diabetes and slogan asthma. Eczema itching the skin and the soul of the state. It is a gang of roaches drinking the super cream milk of the state. Howling laughter from booze scorched throats.
(1) “Skokiaan” a popular song written by Zimbabwean musician August Musarurwa in the tsaba-tsaba big-band style and originally recorded in 1948.
TUGURIO (SLUM)
Un tugurio es un peo de una ciudad moribunda, tiene el aroma de repúblicas abortadas con matones que queman repúblicas en las brasas del odio, las repúblicas golpean su carne quemada, las madres se retuercen del dolor, lamen las heridas de sus puñaladas.
Un tugurio es el alma herida de una república calcinada, un escombro acosado por la propaganda.
Un tugurio es una bola de saliva liberada desde los pechos macilentos y llenos de cicatrices de los parlamentarios.
Áreas segregadas castradas por la diarrea verbal, por el parlache y por Skokian (1).
Khayelitsha , eres el sol dorado que se pone sobre los cerros
Bangui , eres la danza de una marioneta
(ii)
Un tugurio es una república en cuidados intensivos infectada por la diabetes de la propaganda y el asma de las consignas. Un eczema que irrita la piel y el alma del Estado. Es una pandilla de cucarachas que se beben la leche súper cremosa del Estado. Aúllan carcajadas desde sus gargantas quemadas por el licor.
(1) “Skokiaan” una canción popular escrita por el músico de Zimbabue August Musarurwa en el estilo tsaba-tsaba big-band y grabada originalmente en 1948
Traducción Riccardo Gómez
MAIDUGURI (1)
I am Biafra (2) sitting on oil
I am bleeding uranium and tea
I am loaded with ashes and flesh of Sambisa(3)
Carrying whistles and obscenities of wrong revolutions
Roasting daughters for supper
Weaving words in wind and on wood
I was born with hunger to be free
I was not born free
I am vomiting xenophobia and the past
Planting freedom in the Volta of Sankara (4)
I sing of Congo that lost its bread, season and sand. Peasants drunk with bitterness willing to die
Bujumbura, watching Ebola eating supper with republics
Copper pregnant Kalinga-linga dancing in darkness
Sing Maiduguri, symptom of unfinished struggle
Death walking naked in deafening forests of Warange
Children planting bullets like maize in Bokungu
Dissidents chewing scorn
Puppets munching flags
We are tired of picking scorn and grain
Propaganda foxes looting ballots to fatten their puppies and
Mother dogs
Mongers pocketing the state in their ragged overalls
Salivating tongues dangling for another ballot feast
Brother, Poverty sits under the skin like an itch!
(1) Maiduguri is the capital and the largest city of Borno State in northeastern Nigeria.
(2) Biafra was the name of a southeastern region of Nigeria that proclaimed its independence in 1967. It remained an independent state until 1970.
(3) Sambisa is a forest in Borno State, in northeastern Nigeria.
(4) Thomas Sankara was a military man, a communist revolutionary, and a pan-Africanist theorist. He was born in Upper Volta and was President of Burkina Faso. He is known as the “African Che Guevara.”
MAIDUGURI(1)
Soy Biafra (2), asentado sobre petróleo
sangro uranio y té
estoy cargado de cenizas y carne del Sambisa (3)
y llevo silbidos y obscenidades de las revoluciones equivocadas
me burlo de las hijas a la hora de la cena
tejo palabras en el viento y en la madera
nací con hambre de ser libre
no nací libre
vomito xenofobia y el pasado
plantando así libertad en el Volta de Sankara (4)
canto sobre el Congo que perdió su pan, sus especias y su arena. Campesinos ebrios de amargura dispuestos a morir
Buyumbura , mira el ébola que está cenando repúblicas
y Kalingalinga , preñado de cobre, danza en la oscuridad
Canta Maiduguri, síntoma de una lucha sin terminar
la muerte camina desnuda en los bosques ensordecedores de Warange
los niños siembran balas como si fueran maíz en Bokungu
los disidentes mastican desdén
las marionetas saborean banderas
estamos cansados de recolectar granos y desprecio
los zorros de la propaganda saquean los votos para engordar a sus perras paridas y a sus crías
los comerciantes roban al Estado en su overol raído
lenguas jadeantes salivan por otro banquete de votos
hermano, la pobreza se asienta bajo la piel como un prurito.
(1) Maiduguri es la capital y la ciudad más grande del estado de Borno en el noreste Nigeria.
(2) Biafra fue el nombre de una región sudoriental de Nigeria que proclamó su independencia en 1967. Subsistió como Estado independiente hasta 1970.
(3) El Sambisa es un bosque en el estado de Borno, en el noreste de Nigeria.
(4) Thomas Sankara fue militar, un revolucionario comunista y un teórico panafricanista. Nació en Alto Volta y fue presidente de Burkina Faso. Es conocido como el «Che Guevara africano».
Traducción Riccardo Gómez
PROPAGANDA CAFÉ
Villagers feed on new diet of slogans
Peasants imbibing the lyrical taste of ice-cold political alcohol,
Saved with roasted, salted propaganda nuts
Propaganda gods and goddesses smuggling new breed of manifestos
Paparazzi snorting rumor nicotine for tomorrow editorials and opinions
Half-baked news candy cakes and roughly cooked opinion chocolates
Vendetta .Fodder for masses
Rumor. Fodder for povo
Concrete streets blistered by hatred posters.City faces scarred by ballot graffiti
Dreams of toddler presidents frozen into tasteless ice cubes in state cold rooms
Systems steaming away into abortion and condom republics
Revolutions burning away into banana and cassava republics.
CAFÉ DE LA PROPAGANDA
(PROPAGANDA CAFÉ)
Los aldeanos se alimentan con una nueva dieta de consignas
Los campesinos se empapan del gusto lírico del alcohol político helado,
guardado con lunáticos de la propaganda bien salados y aderezados
los dioses y diosas de la propaganda con una nueva camada de manifiestos de contrabando
los paparazzi inhalando nicotina de rumores para los editoriales y las opiniones de mañana.
Pasteles dulces de noticias no muy horneados y chocolates de opinión a medio cocer.
Venganza: Alimento para las masas
Rumor: Alimento para el pueblo
Las calles de concreto ampolladas con carteles de odio. Rostros de ciudad con las cicatrices que dejan los grafitis electorales
Los sueños de niños presidentes congelados y convertidos en insípidos cubos de hielo de los cuartos fríos estatales
Los sistemas avanzan a todo vapor para ser repúblicas del aborto y el condón
Las revoluciones se queman hasta volverse repúblicas bananeras y de la yuca brava.
Traducción Riccardo Gómez
Mbizo CHIRASHA curator of the Time of the Poet Republic , Author of a Letter to the President. co-Authored Whispering Woes of Ganges and Zambezi. Co-Edited Street Voices Poetry Collection (Germany Africa Poetry Anthology). Co- Editor of the Corpses of Unity Anthology. Associate Editor at Diasporia(n) online. Chief Editor at Time of the Poet Republic. Founding Editor at WomaWords Literary Press. Publisher at Brave Voices Poetry journal. Curator at Africa Writers Caravan. UNESCO-RILA Affiliate Artist at University of Glasgow. 2020 Poet in Residence Fictional Café. 2019 African Fellow, IHRAF.ORG. Project Curator and Co-Editor of the Second Name of Earth is Peace (Poetry Voices Against WAR Anthology). Contributing Essayist to Monk Arts and Soul Magazine. Poetry and writtings appear in FemAsia Magazine ,Wrath -Bearing Tree, Ink sweat and tears journal , One Ghana One Magazine, Ofi Press, World Poetry Almanac, Demer Press , Atunis Galaxy poetry online , IHRAF Publisher , The Poet a Day , Bezine.Com , Sentinel UK, Oxford School of Poetry Pamphlet , Africa Crayons, PulpitMagazine ,Poetry Pacific, Zimbolicious , Best New Poets ,Poetry Bulawayo , Gramnet webjournal, Diogen Plus , Poeisis.si , Festival de Poesia Medellin and elsewhere.