HACER EL AMOR DESPUÉS DE UNA PELEA | DAVID LIDER

וְהִתְפַּיְּסוּת

*

מִדֶּחִי אֶל דֶּחִי
חֶרֶשׁ לִשְׂפָתַיִךְ

לְזִכְרוֹנוֹת הוֹלְמִים
בְּסֹמֶק לְחָיַיִךְ

כְּמַדְרִיגָל שֶׁל גֶ’זוּאָלְדוֹ
קוֹרֵעַ קוּרַיִךְ.

*

אַךְ בְּבֵית אִמִּי, זִכְרוֹן פָּנַיִךְ
מְרוֹמֵם נַפְשִׁי,

שׁוּב מִטְפַּחַת וּבְאֵר
וְלַהַט הַדְּלִי.

לִלְחֹם בְּלַחַשׁ אַהֲבָה
שָׁב אֶל סוּפוֹתַיִךְ.

*

נוֹסֵךְ נֶרוּדָה עַל עוֹרֵךְ
נַפְשִׁי נִשְׂרֶפֶת עַד גַּלִּים

עַד מִן הַמַּסָּע
שָׁבוֹת הַצִּפֳּרִים,

לְבוּשָׁה תַּחֲרָה
אַתְּ נִצְמֶדֶת אֶל הַקִּיר.

*

וְשׁוּב כֶּשֶׁף מִלִּים
מֵעִיב עַל הַלֶּטֶף

אַךְ קוֹלוֹ שֶׁל אִיגְלֶסְיָאס
מְגַשֵּׁר בֵּינֵינוּ

וּכְעָנָף נִכְסָף לְצִפּוֹר
מַמְתִּין בַּמִּטָּה לְגוּפֵךְ.

*

בִּמְרִירוּת קָפֶה אֶל יוֹם נוֹלָד
אַתְּ פּוֹעֶמֶת בְּתוֹכִי

כְּאֵדִים עוֹלִים מִיָּם
וְעִמָּם תְּשׁוּקַת רַקֶּפֶת.

קְרֶם גּוּף עַל הַשֻּׁלְחָן –
עִקְבוֹת מִן הָרַכּוּת

מְמַהֵר אֶל הַפִּנְקָס
מַחְשְׁבוֹתַי כְּאַבְקָנִים.


PELEA Y RECONCILIACIÓN
De rechazo en rechazo
sordo a tus labios

Un oportuno recuerdo
El rubor de tus mejillas

Como el madrigal de Gesualdo
rasgando la red

*

Pero en casa de mi madre exalta
mi alma el recuerdo de tu rostro

Otra vez el pañuelo
el bar y la copa ardiente

Vuelto a tus aguaceros
en un susurro de amor

*

Se inspira Neruda en tu piel
Mi alma arde como las olas

En la migración
de las aves

Vestida de encaje
te aferras a la pared

*

De nuevo la magia de las palabras
oscurece las caricias

Pero la voz de Iglesias
cierra la brecha entre nosotros

Como un pájaro alado
planeo hacia tu cuello

*
Con el amargo café al rayar el día
palpitas dentro de mí

El vapor asciende y con él
las ganas de un ciclamen

El aroma impregnado en la mesa:
un rastro de suavidad

galopan en el cuaderno
mis pensamientos como el polen


תּוֹךְ יוֹמַן מְשִׂימוֹת אַהֲבָה

*
לְצֵל אַלּוֹן בִּשְׁמוּרַת נַחַל מִשְׂגָּב
לְזַכֵּךְ שָׂפָה מִפְּקֻדּוֹת מִלְחָמָה
בְּחוּשָׁנִיּוּת שׁוּרוֹת Cuerpo de Mujer

לְשַׁלְוַת הַטּוּלִיפּ הַנִּפְתָּח לְאִטּוֹ
לִקְרֹא מִכְתְּבֵי אַהֲבָה –
שֶׁל אֶלוּאִיז, לִיסְט וּבֶּרְנַרְד שׁוֹ.

*
בַּחֲדַר הַמָּלוֹן לְהִתְעַטֵּף שְׂמִיכַת שִׁירֵי אַלְתֶּרְמָן
וּלְהַגְשִׁים מַעֲרֶכֶת שָׁעוֹת שֶׁל עִלּוּס.
כָּל שָׁעָה עֲגֻלָה לִלְבֹּשׁ בִּגְדֵי תְּקוּפָה אַחֶרֶת
וְשׁוּב לְמַלֵּא הַקִּיר צְלָלִית לְאוֹר הַנֵּר.

*
במַעֲלֵה הָרֵי הַנֶּגֶב לַחֲרֹט “תְּשׁוּקָה” בַּסְּלָעִים
שֶׁתִּמָּזֵג בְּשִׁירַת הַכַּחְלִיוֹת.

בַּפְּסָגוֹת לְשַׂחֵק שַׁחְמָט בְּכֵלִים מִשּׁוֹקוֹלָד
וּלְאַחַר, לִשְׂבֹּעַ זֶה מִכֵּלָיו שֶׁל זוֹ
כַּמִּתְעַלְּסִים לְאַחַר מְרִיבָה.


DEL DIARIO DE AMOR
A la sombra del pino, en la represa del arroyo Misgav
para depurar el lenguaje de los comandos de guerra
escucho el podcast de Cuerpo de Mujer

Un tulipán que se abre lento
leyendo cartas de amor
de Eloise, Liszt y Bernard Shaw

*
Envuelto por la poesía de Alterman en una habitación de hotel
cumpliendo la cita para hacer el amor
con ropa para la ocasión
la pared se viste de sombras a la luz de las velas

*
Grabar “Pasión” en las rocas de las montañas de Negev
Que los versos se fundan con el canto de las Coracias

En la cumbre, jugar ajedrez con fichas de chocolate
Quedar satisfechos con las fichas del contrincante

Así es hacer el amor después de una pelea


חלמתי שאני מנגן על גופך

חָלַמְתִּי שֶׁאֲנִי מְנַגֵּן עַל גּוּפֵךְ
כְּעֵל מֵיתְרֵי הַצֶּ’לוֹ.
הַאִם תֵּדְעִי כַּמָּה הִיסְטוֹרְיָה פּוֹעֶמֶת
בִּשְׁלוֹשָׁה מִשְׁפָּטִים מִפִּיךְ?
דַּמִּי בְּנַפְשֵׁךְ
אַבִּירִים מְחָרְפִים נַפְשָׁם בְּשַׁעֲרֵי מְצוּדָה
וְחִצִּים עָפִים סְבִיבָם מֵחֲרִיכֵי צָרִיחַ.
שׁוֹמֵעַ אוֹתָךְ עַתָּה
בְּצֶבַע הֶעָלִים בֶּחָצֵר
בְּרַחַשׁ הַגַּל מִתְנַפֵּץ בַּסֶּלַע
חָשׁ אוֹתָךְ בִּידִיעָה בָּעִתּוֹן
וּבְשִׁירִים מִתְנַגְּנִים בָּרֶקַע.
אַתְּ זוֹרֶמֶת בְּתוֹכִי
כַּמַּיִם הַשּׁוֹצְפִים שׁוּב בָּאָפִיק.

אֲנִי בָּא אֵלַיִךְ
מִבַּעַד פְּעִימַת הַלֵּב לָעֻבָּר
מִמֶּרְחַק רַקְדָנֵי טַנְגּוֹ בִּרְחוֹבוֹת בּוֹאֵנוֹס אַיֶירְס.
בָּא אֵלַיִךְ מֵהַמִּקְלַחַת
כְּמֵימֵי מַפָּל קְפוּאִים הַשּׁוֹטְפִים מַרְאוֹת.
נוֹגֵעַ בִּשְׂפָתַי אֶת בֹּשֶׂם צַוָּארֵךְ
מְצַיֵּר בָּךְ אוּלַמּוֹת נְשָׁפִים
לוֹגֵם מִן הַוִּיסְקִי
וּמוֹזֵג אֶל הַדַּפִּים:
«פִּתְחוּ אֶת דּוּכְנֵי הַדָּגִים הַמֻּבְחָרִים בְּלָה־בּוֹקֵרִיָה
הָכִינוּ אֶת נַגָּנֵי הָרְחוֹב בְּלָה־רַמְבְּלָה
הוֹ!
צְלִילֵי הַכִּנּוֹר וְהַגִּיטָרָה».


SOÑÉ QUE TOCABA TU CUERPO
Soñé que tocaba tu cuerpo
como a las cuerdas de un chelo
¿Sabes cuánta historia palpita en tres frases de tu boca?
Imagino en tu corazón
a los caballeros que deshonran sus almas
en las puertas de la ciudadela
las flechas que asolan los gemidos
Te escucho ahora
en el color de los pétalos del jardín
en el sonido de las olas que se encuentran con las rocas
Te siento en las líneas del periódico
y en las canciones de fondo
Fluyes dentro de mí como la corriente de agua
que inunda un canal recién nacido Lates en el corazón del pasado
A la distancia, los bailarines de tango
conquistan las calles de Buenos Aires
Vengo a ti desde la ducha
como una cascada que nubla el espejo
Acaricio con los labios
el aroma de tu cuello
recorro tus salones de baile
derramo sorbos de whisky
entre las páginas:
“Los puestos de pescado en la Boquería
Los músicos callejeros en La Rambla
¡Ay!
Los sonidos del violín y la guitarra”

Versión al español: María Del Castillo Sucerquia


DAVID LIDER es un poeta y ensayista israelí. Maestro, entrenador y exjugador de ajedrez. Vive con su familia en Pardes Hanna, Israel. Autor de cinco libros de poesía. Sus poemas han sido publicados en periódicos y revistas nacionales, y leídos en la radio. Su cuarto libro Canciones de amor (שירי אהבה), fue publicado por (בהוצאת פיוטית) Poetic Publishing, 2020. Su quinto libro Soñé que tocaba tu cuerpo (חלמתי שאני מנגן על גופך), fue publicado por (אשכולות פואטיקה) Poetics Clusters, 2022.


 

Categorías