IÑÚÚ ITSÍ |HUBERT MARTIÚWÀA

HAROLD CORTÉS

RÈ’È TSÚYAÁ

Nàmbra’toò rì’yúù mbrákha inuu pátsí
numuu rí nandoò rí gíñúú júbà
màxkhaxiì iya ndawoò,
ná tsuwan inuu àjmuù nakhùú
nàxu’daà xè’ ndatàwun
rí nàmbiyà’ waboo gàjmàá akwiìn jùbà’.

Nàganú xùkú xkhuun,
nàri’ìi xtáya,
na’ni níjnií ina rí rudu
nà’ñaà xkwe asndo nojndoo
iya idu ràjùn rè’è.

Na’ni mì’ñuu
inuu rè’è tsúyaá
ne’ne mbijwà ñawún
rí màrakwaà tsígoo awùún xùkú xùwàá.

ORQUÍDEA

Se abre en los precipicios
para que el aire de La Montaña
despierte su miel,
las agujas de sus pies
inyectan el perfume
que espeso llora con la tierra.

Llega xúkú xkhuun*,
quita el tallo,
hace a un lado
el diminuto pétalo que la cuida
y bebe hasta secar
sus lenguas de agua.

De lila
se pinta la orquídea
y alarga la rama
para dar su semilla
a los animales jícara.

*Escarabajo semilla


RÈ’È XNDÚ À’KHÀ’

Gàjmàá sngañá ndayá ikhoo tsúduù
rí màtsuwòò yà’dú,
ído nùchijmbíí xndúu
nàngwatigú waboo mí rakha iyoo,
nuniì ndu nè gàjmàá rajun
asndo nàjañuù rawun i’nè nè.

Kwatumìnà’ àjmuù ixuù
ná riyoo jùbà’,
gúkú wíji
rígu ri’ñuu xndú àkhà’ idxuù.

Tsigéjñan’ yà’dú
rígu inuu tsondè’ rí nàgìwan.
Ngàjwa weño e’nè xàbò xuàjen
dxaáma tsí nixná mbi’yuu “rè’è xndú à’khà’”.

AMAPOLA

Lo rayan con las uñas
para sacar leche,
cuando exprimen sus bolas
se escurre espesa y pegajosa,
la juntan con la lengua
hasta entumir los labios.

Su tronco
enraizado en el surco,
firme con la corona del sol.

Cada gramo cotizado
en las piernas de básculas.
Cuidado por todo el pueblo
el niño apodado “Amapola”.


TSÍ NAÑA’WIIN

Náki àdà ñajuùn nigí’duú rí nàña’wìin,
nà’tóò xúmiì ná xtáyoo ixè rí maxa akuìn,
nàjùmùù rí ndá’yòó rí ma’tsúù
kamí mà’nè wabaà àmbá ná rawun yémbo’.

Nìgì’dùù nàndà’à nè akuìn
ído nìwaxnà gàjmàá
chijyè’ rí júdú
i’nè xùkú xkandajwa
numuu rí nà’tsiìn ita ná iñuu xthúùn.

Ído nàjngáà,
nà’thùún xàbò tsí nàmbáxù gàjmìí:
—Xí nándáà lá’ mùri’màá à’gwì’
ginii gíjmaá rí mùnè maxáà lá’
rí naña’wun rawun yémbo’,
nandò’ majùmù’
xó na’dii tsìjní iñùú.
Ído na’nè jína
na’nè nduweè rí nà’gwiì,
nàyaxiì ná gídà’ à’gwiì
xó naxú’dúùn idxuù sngà gàjmàá xtá rawun èbà’,
asndo rà’khá nàkwatumìnè’
xó itin iná xtuajen.

Nda’yoo àgò rí rú’kwèn nàniguù,
kajngó naniñuù rí màxtuù
gúwan nigayo’ rí nàtsuù smangoò.

Tsísnámijuùn xí maguì tsúwan,
nà’thùún xàbò tsí ngrígùún jambaà
rí mùni’ñaá amuu rùbú ná tsuduù xíliì,
mùchijmbìí gájmàá iya ndawa ñuwììn guma rí mi’ñuu
kamí muwààn
awun xùwàá ixè iyoo dii gàjmàá àjmbéè.

COMEZÓN

Desde niño tiene la comezón,
se frota con los árboles para calmarla,
necesita algo que palpite
y le amase el surco de mierda.

Su hambre creció,
cuando xùkú xkandajwa*
lo golpeó con su coa
por jugar olotes con el culo.

Al emborracharse
a sus amigos dice:
—Si quieren a mi esposa,
tienen que quitarme el hormigueo,
quiero sentir
como escarba el ratón su madriguera.
Al llegar la noche
finge dormir,
y de reojo ve como ella exprime
la cabeza de sngà con la piel de èbà’,
se pega y despega
como cera de las hojas del conejo.

Ella sabe que le gusta,
lo deja limpiar
el atole fermentado que le escurre.

Y aunque se espine,
invita a los viajeros
a descansar
el morral de chayotes en su silla,
aplastar con saliva la tortilla morada
y a beber en jícara
el jugo de caña con su esposo.

*Escarabajo coa


IÑÚÚ ITSÍ

Ná jambaá ná nuñàwùún tsotòn
nìxkhamaà mbá xtí’kuu:
xó rùdá ló’ ka’ni à’gò kàjmàá,
chí’gi xtoó indìí gídà’ smangoò
ná mìxtí inuu nè
nàgùmà idu iya
mí nàrudiì rubu iná
ná narigwii ñò’òn na’duù:
Chifa chifa,
tsún tsún, xà’wí xà’wí, raka raka.

Kutangaà kàjmaà
nàyaxíì xó xpú’pún tiku mbro’on,
nàtaxiì iya ndawoò xthuùn gà’wò
i’dìún xàbò tsí nùyaxìí.

Nìyaxìí xti’khuù à’gò ná iñúú itsí,
xàbò tsí nùñawúún tsotòn
nù’giì rè’è, agu mí iya xthuùn
inuu xti’kuù mbámbá mi’chà:
Chifa chifa,
tsún tsún, xà’wí xà’wí, raka raka.

LA CUEVA

De camino al pastoreo
encontraron la imagen:
una virgen desnuda,
apenas le cubre una pequeña piel de leopardo,
de sus manchas
brotan ojos de agua
con mechones de hierba
donde el pájaro campanea:
Chifa chifa,
tsún tsún, xà’wí xà’wí, raka raka*.

Volteada
como el búho nocturno,
vuelve de seda
la sangre de quien la mira.

La guardaron en la cueva,
los pastores ponen flores,
veladoras y le ofrendan
su simiente cada mañana:
Chifa chifa,
tsún tsún, xà’wí xà’wí, raka raka.

*Corto corto, pelo pelo, cangrejo cangrejo, pegajoso pegajoso.


TSOTÒN

Na’nè giyoò júbà’
gàjmàá mbékoo abíì,
xixx xixx xixx,
mèjnò na’ne iñá ná nàkha rá gì’ì
bríyà’ ndátáwun xuù ina rudu i’niì.

Nídxawun nà’khà xùkú
asndo rígu xuù xkwe,
táyaxiì,
mbáko niwatha kuxiì,
xíní ràjun
xkwe nixtuu iñúú yémboò,
wlín wlín wlín,
nìrìgwi xkwe tsudùù
wlín wlín wlín,
niwàà ajwàn’ rí nì’gà xuwiù ì’nè,
à’á’ à’á à’á,
nìguwèèn
na iñá rí iwá lájwin drígóo rà’khoò.

Ndíyá xè’ tsotòn
rí ná’wàn rawun èbòò mbámbá mbro’on
kamí nàtsóò iya gàmà’
rawun nè mbámbá mi’dxà.

EL CHIVO

Riega la tierra
con su sonaja de cascabel,
xixx xixx xixx,
bajo sus pies
nacen cráteres
con olor a hierba tierna.

Escuchó venir un jadeo,
no volteó,
una embestida la tiró,
rasposa la lengua
como serpiente
exploró su cueva,
wlín wlín wlín,
la montaron,
wlín wlín wlín,
sonó la campana
que hirvió su cuerpo,
à’á’ à’á à’á,
baló
por la estrella
más pequeña de su calabaza.
El chivo huele
que se hincha por la noche
y gotea
de rocíos en la mañana.

 


Hubert Martiúwàa (1986), estudió la licenciatura en Filosofía y Letras (UAGro) y la maestría en Estudios Latinoamericanos (UNAM). En 2016 obtuvo el “Primer Premio en Lenguas Originarias Cenzontle”, en 2017 el “V Premio de Literaturas Indígenas de América” y el “Premio Estatal de Poesía Joven del Estado de Guerrero”. En 2015 y 2018 obtuvo el Estímulo a la Creación y al Desarrollo Artístico de Guerrero. En 2017 y 2019 fue becario del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes. Ha publicado Xtámbaa/Piel de Tierra (2016) con Pluralia Ediciones y la Secretaría de Cultura, Tsína rí nàyaxà’/ Cicatriz que te mira (2017) con Pluralia Ediciones y la Secretaría de Cultura de la CDMX, Las Sombrereras de Tsítsídiín (2018) con el INALI y la Universidad de Guadalajara, Mañuwìín/Cordel Torcido (2018) con la Universidad de Guadalajara y el Departamento de Estudios en Lenguas Indígenas, Mbo Xtá rídà/ Gente piel/Skin People (2020) con el colectivo Gusanos de la Memoria e Ícaro ediciones. Adà Bègò tsí nàndà’ à ru’wa/Poeta Rayo (2020) con la Secretaría de Cultura y la Coordinación Nacional de Desarrollo Cultural Infantil-Alas y Raíces, Xùkú xùwàá/Entre escarabajos (2021), editado por Oralibrura y con apoyo de la Secretaría de Cultura-FONCA, Túngaa Indìí/Comisario Jaguar/ Jaguar Commissioner (2021) con Gusanos de la Memoria en coedición con Oralibrura y Ediciones del Lirio. Ru’wa ginii/ First Rain (2021) con Flipped Eye Publishing.  También es creador de “Gusanos de la Memoria”, proyecto cultural en el que colabora con otros artistas

Leave a Comment

Categorías