JAMES COBURN | UN NIÑO ENTREGA SU CUERPO

James Coburn

AUTUMN SETS
In the paleness of my den
ere I fix to light, muted on bricks
and dusty curtains, a window
faces upward bound, yet nothing
in its recess but a cold absence,
skeletal leaves left broken from summer.

She left me.
So I turn away to nothing
but stairs leading to bent door,
from some foundation swing
until a jam never to open again.
Her scent lingers.

Trapped am I without a word spoken
for my reprieve from darkness
where I sleep. So I claw and hammer
vibrations across an acreage of grass.
No one to hear.
Only wind makes pass.

Trunks with papers,
a 1920s bottle of wine suspended in time.
I cannot touch.
Only the living turn to rust.
She is my last memory
of dust.


CONJUNTOS DE OTOÑO
En la palidez de mi guarida
antes de fijarme en la luz, silenciada sobre ladrillos
y cortinas polvorientas, una ventana mira
hacia arriba las rotas y esqueléticas
hojas que el verano fraccionó.

Nada hay en su hueco, salvo la fría ausencia.
Ella me dejó.
Así que me desvío hacia las
escaleras que conducen a la puerta doblada;
se balancea desde un cimiento
hasta una obstrucción que la cierra para siempre.
Todavía perdura su olor.

Atrapado estoy, sin palabra alguna pronunciada,
en el indulto de la oscuridad
donde duermo. Arañé y golpeé
con vibraciones una superficie de hierba.
Nadie me escucha.
Sólo el viento lo propicia.

Baúles con papeles,
una botella de vino de los años 20 suspendida en el tiempo.
Nada puedo tocar.
Sólo los vivos se oxidan.
Ella es mi último recuerdo
de polvo.


CROSSING COTTONWOOD CREEK
Country road
leads to a steel county bridge
where life settles in easy sway
of prairie grass.
Highway, miles away.
I take a road spanned by red hawks
and jack rabbits,
a frantic city left behind.
Box cars rumble through summer wheat
as tons of steel cross horizon
with the weight of commerce
spinning beyond sight.

I’m homeless as rain under a full moon
casting light on a trail.
I wander through a clearing
among crumbling farmhouses
that could not cage Depression-era folk
now gone.
Years chip away abandoned useless clutter.
a home for journeymen like me
and wild crows free in the wind.

Clouds rise above 1930’s bridge,
creaking planks, whispers of farmhands
and poets.
Generations of song by old men,
hitchhikers and vagabonds.
Men whistled tunes, building this bridge
to drive beyond the Great Depression.
New generations searched for words
to make sense of COVID-19 and
the Great Recession.
Foreclosures, mortgages under water.

So, I cross.
I turn to hear life listening to me.
And I see a road of red earth
once cleared by young men.
Their love waits for them in a cool
oasis of white sheets falling like clouds.

Unspoken dreams drift down Cottonwood Creek
under footsteps crossing the narrow bridge.
Wilderness follows the ancient Cottonwood.
Jack rabbit jumps as the locusts buzz
just enough to turn the head
of a tom cat as I follow.
Soft paws without a sound, scamper around
the bend,
wild as the horizon calling me home.


CRUZANDO EL ARROYO COTTONWOOD
El camino rural
conduce a un puente de acero del condado
donde la vida se asienta en el suave vaivén
de la pradera.
Una autopista y millas de distancia.
Tomo un camino trasegado por liebres
y halcones rojos,
dejo a mis espaldas la frenética ciudad.
Los vagones retumban a través del trigo de verano
mientras toneladas de acero cruzan el horizonte
con el peso del comercio
que gira más allá de la mirada.

Soy un vagabundo, como la lluvia bajo la luna llena
en una vereda. Deambulo por un claro
entre granjas en ruinas
que no pudieron enjaular a la gente en la
Depresión que, ahora, se ha ido.
Los años eliminan el inútil desorden abandonado;
soy libre como el viento, como los cuervos salvajes,
como un hogar de jornaleros.

Las nubes se elevan sobre el puente de 1930,
crujen los tablones,
hay susurros de obreros y poetas.
Generaciones de canciones de la vieja escuela,
autoestopistas y vagabundos.
Los hombres silban melodías, construyen este puente
para ir más allá de la Gran Depresión.
Ahora, las nuevas generaciones buscan palabras
para darle sentido al covid19
y a la Gran Recesión.
Ejecuciones hipotecarias, hipotecas bajo el agua.

Entonces cruzo.
Me vuelvo para escuchar a la vida escuchándome.
Veo un camino de tierra rojiza
despejado, una vez, por hombres jóvenes.
Su amor los espera en un fresco
oasis de blancas sábanas que caen como nubes.

Los sueños tácitos descienden por el arroyo Cottonwood
bajo los pasos que cruzan el angosto puente.
El desierto sigue al antiguo Cottonwood.
La liebre salta cuando las langostas zumban
lo suficiente como para llamar la atención
de un gato mientras lo sigo.
Suaves pasos sin sonido, corretean alrededor
de la curva,
salvajes como el horizonte convocándome al hogar.


BIRDS OF AUTUMN
Old man
Carry a strand of torchlight
down to see the loons
gathering on woodland pond.

Dark autumn mist
covers leaves melding into earth.
Night loons call before their journey
to spend winter on coastal waters.

Far away, with them you say,
you will go tomorrow
as ash becomes your flame
and your eyes join the heavens.


PÁJAROS DE OTOÑO
El anciano
lleva el hilo de una luz de antorcha
calle abajo, busca a los colimbos que
se reúnen en el estanque del bosque.

La oscura niebla otoñal
cubre las hojas que se funden con la tierra.
Los colimbos llaman antes de su viaje
de invierno hacia las aguas costeras.

Lejos, con ellos, dices,
te irás mañana,
así como la ceniza se torna tu llama
y tus ojos se unen con el cielo.


TWIST OF A JUNGLE ORCHID
Life is seen as twisted, but we did not create the knot. A boy gives his body to shield the earth. Armor is placed on him as he dreams. Tribes hear him leave deep recess. Murmurs move spears and ash, not interested in empathy. Faces sequestered in caves chant. Tongues create religion to kill the boy dangling from trees.
Superstition breaks branches to smoke forest to stirs them up. Others stay quiet. The boy grows muscle. He whispers, “I don’t think about their bodies. Why do they obsess with mine?
His body dies slowly while his soul becomes more alive; emerges from water as a refugee. In his own stream apart from storms, the twist of a jungle orchid stretches to rise.


GIRO DE UNA ORQUÍDEA DE LA SELVA
La vida se ve liada, pero no creamos el nudo. Un niño entrega su cuerpo para proteger la tierra. Se le pone una armadura mientras sueña. Las tribus lo escuchan salir del reposo profundo. Entre murmullos, sacuden lanzas y cenizas, no les interesa la empatía. Secuestrados rostros cantan en las cuevas. Las lenguas crean la religión para matar al niño que de los árboles cuelga. La superstición rompe las ramas, árboles agita y quema. Otros callan. Al niño le crecen músculos. Susurra: no pienso en sus cuerpos, ¿por qué se obsesionan con el mío?


LOVE NOT LOST
I trace how love fled.
Doors shut in younger days.
Fear wept of illusion —
a silence I dared not speak,
seemingly forever.

But the rose of winter with petals red
did not die before frost.
Its bud had not opened, was not lost.

By hand, pricked by thorn
I plucked winter’s rose
to see petals, open in form.


UN AMOR NO PERDIDO
Trazo cómo huyo el amor.
Las puertas se cerraron en los días más jóvenes.
El miedo lloraba de ilusión:
un silencio que no me atrevía a pronunciar,
tal vez, para siempre.

Pero la invernal rosa roja
no murió antes de la helada.
Su capullo no se había abierto ni perdido.

Con la mano, pinchada por una espina,
arranqué una rosa de invierno
para ver, en forma,
los pétalos abiertos.

Versión al español: María Del Castillo Sucerquia (Barranquilla, Colombia)


JAMES COBURN. Guthrie, Oklahoma, Estados Unidos. Poeta y periodista. Trabajó por 35 años en el periódico The Edmond Sun, el cual cerró en el 2020 por la pandemia COVID-19. Es colaborador de Nursing Times de Oklahoma. Ganó dos veces el premio Associated Press Sweepstakes Award y fue incluido en el Salón de la Fama del Periodismo de Oklahoma. Sus libros incluyen Metaphors of the Rainbow, una colaboración con el poeta de Zimbabue, Mbizo Chirasha; y Words of Rain, finalista del Oklahoma Book Award. En 2016, se publicaron diez poemas suyos contra el terrorismo y en defensa de los Sunderbans (humedales) en la edición especial del festival Eid “Onnyodhara” (The Alternative Way) en asociación con “Anushilon” (The Culture & Literature Society), la Sociedad Literaria Nacional de Bangladés. En 2021, su poema Silenced Cries, fue leído por él en la Universidad de Central Oklahoma como parte de la conmemoración del centenario de la masacre de Tulsa, Oklahoma, de más de 300 inocentes afro que vivían en el distrito de Greenwood (Black Wall Street) de Tulsa. Sus poemas han sido publicados en revistas y sitios web nacionales e internacionales.


 

Categorías