D’UN VERTIGE | JENNIFER GROUSSELAS | FR/ESP

Dos poemas leídos durante el Festival de Poesía Virtual Franco-Argentino organizado por las ediciones ABRA PAMPA.


D‘UN VERTIGE

Mets fièvre humide
sur ton front
assume l’effort

et que nulle naissance
ne soit étanche

mets traversins de raideur
dans tes bras
accepte que nulle aisance

ne puisse         s’immiscer entièrement

dans les tripes
enfouies de ton arbre

rassemble
mets la douleur
quelque part
songe

que toute sensation
vive ne s’efface

*

Face contre le grillage
de tous les petits mondes pleins
de trous verrouillés

sans franchir arracher
sans te retourner
pour avancer d’abord
recule

face-loin
du grillage de tous les petits mondes lance
lance plus vaste embrasse longue ta vue

et décide vigie
de regarder le maillage des mondes plus grands

plutôt le fil poussé
tremblé mêlé par l’épine des aubes
qui goutte
encore le lait à boire

*

C’est par le vide
que s’étoilent chaudes
les feuilles vert-argent
visitées d’un soleil
sous notre arbre

c’est sur le tissu
souplesse de la nuit
que tu rebondis redoublant l’horizon
dans la trouée nouvellement comprise
que tu gagnes

point de fuite

tu t’apprends à l’instant
tant pis pour la sauvegarde

*

C’est dans la fixation d’un vertige

que tu prends pied te déprends
vois tout
ce que tu peux voir


SOBRE UN VÉRTIGO

Pon húmeda fiebre
sobre tu frente
asume el esfuerzo

y que ningún nacimiento
sea hermético

pon almohadas rígidas
entre tus brazos
acepta que ninguna facilidad

pueda      entrometerse enteramente

en las recónditas
entrañas de tu árbol

junta
pon el dolor
en alguna parte
sueña

que toda viva
sensación no se borre

*

Frente-contra las rejas
de todos los pequeños mundos llenos
de orificios bloqueados

sin atravesar ni arrancarte
sin darte vuelta
para avanzar primero
retrocede

frente-lejos
de la reja de todos los pequeños mundos arroja
arroja aun más vastamente abraza largamente tu visión

y decide vigía
de mirar la malla de los mundos más grandes

o más bien el impulsado
tembloroso hilo enredado por la espina de las albas
que gotea aún
la leche por beber

*

Es sobre el vacío
que calientes estrellean
las hojas verde-plata
visitadas de sol
bajo nuestro árbol

es sobre la tela
– blandura de la noche –
que rebotas redoblando el horizonte
en la brecha recién comprendida
que tú ganas

punto de fuga

te aprendes al instante
qué más da la protección

*

Es al fijar un vértigo

que haces pie te desprendes
y ves todo
lo que puedes ver

Traducción de Béatrice Kohlstedt y Pablo Urquiza
www.abrapampaeditions.com
https://www.facebook.com/fvpfaape



HOMME DE L’HOMME

Homme de l’Homme
Voyageur voix sans âge
à toute heure silence
et voix d’homme

Homme de toute lune qui veille

Homme des Temps sans durée
Homme aux joues de dunes vides
d’un repos qui flotte   sans compter

Voyageur aux Soleils qui dorment au Sud
Au Nord
Homme de l’Homme

Poursuiveur de pensées égarées
Homme de l’Homme au regard de nuit dans l’œil
de la chouette

Voyageur qui se lève à l’Est et se relève
À l’Ouest
Arracheur de tempêtes fossoyeur de sources trop pures
Ami de toutes eaux salées

Homme de l’Homme
Homme de toute lune qui veille

Habitant du sabot mouvant de nos dés
Homme de la défloration d’instants buveur de drames
invécus et d’amour ciguës     bras
levé     dans la course

Bouche mordant les mots sœurs des Langues

*

Homme de l’Homme
Voix d’errance et voie d’homme
Homme des Temps sans durée
Homme aux joues de dunes vides
d’un repos qui flotte sans compter

Voyageur aux soleils nourris du Nord
qui dorment au Sud
Homme aux paroles de lunes auriculaires
qui se relèvent à l’Est et marchent
pourfendant le Sourire de l’Ouest

Homme de l’Homme
Homme de toute lune qui veille

Homme de toute présence
Voyageur-sans-borne
Sang d’homme à l’esprit de Nudité

Vaste navire qui porte l’âme cicatrisée
et sans coutume

Homme de toute

absence

Homme sans traces

remous de voix sans nom passage par lui-même

déserté

*

Homme lucide par Toi
S’entrouvre la lumière élidée
Boussole aux mille doigts tremblants qui te guide
dans ses filles ébréchées
 
Hôte de nulle part
Étranger
à toute idée d’étrangeté
Toi qui sais

Homme seul et soustrait aux hommes
Homme Multiple et Somme de l’Homme

Homme de l’Homme voyageur voix sans âge à toute heure silence et voix d’homme
Homme seul et soustrait aux hommes Homme Multiple et Somme de l’homme Toi qui sais,

Tu te drapes et te loves

Trempant à la magie des lais inouïs que tisse

Une Mélopée de chamelles


HOMBRE DEL HOMBRE

Hombre del Hombre
Viajero voz sin edad
silencio en toda hora
y voz de hombre

Hombre de toda luna en vigilia

Hombre de Tiempos sin tiempo
Hombre con mejillas de vacías dunas
de un reposo que flota sin contar

Viajero de los Soles que duermen al Sur
Al Norte
Hombre del Hombre

Perseguidor de perdidos pensamientos
Hombre del Hombre con mirada de noche
en el ojo de la lechuza

Viajero que se levanta al Este y se recoge
Al Oeste
Arrancador de tempestades sepulturero de manantiales tan puros
Amigo de toda agua salobre

Hombre del Hombre
Hombre de toda luna en vigilia

Habitante del cepo movedizo de los dados nuestros
Hombre de la desfloración de instantes bebedor de dramas
no vividos y de amor cicutas             brazo
alzado             en la carrera

Boca mordiendo las palabras hermanas de las Lenguas

*

Hombre del Hombre
Voz de errancia y vía humana
Hombre de los Tiempos sin tiempo
Hombre con mejillas de vacías dunas
de un reposo que flota sin contar

Viajero de los soles nutridos del Norte
que duermen al Sur
Hombre de palabras de lunas auriculares
que se levantan al Este y caminan
atravesando la Sonrisa del Oeste

Hombre del Hombre
Hombre de toda luna en vigilia

Hombre de toda presencia
Viajante-sin-límites
Sangre de hombre con el espíritu de la Desnudez

Vasto navío que lleva el alma cicatrizada
y sin costumbre

Hombre de toda

ausencia

Hombre sin huellas

alboroto de voces sin nombre pasaje por él mismo

abandonado

*

Hombre lúcido: por Ti
Se entreabre la luz elidida
Brújula de mil dedos temblorosos que te guía
en sus hijas astilladas

Huésped de ninguna parte
Extranjero
a toda idea de extrañeza
Tú que sabes

Hombre solo y a los hombres substraído
Hombre Múltiple y Suma del Hombre

Hombre del Hombre viajero voz sin edad silencio en toda hora y voz de hombre
Hombre solo y a los hombres substraído Hombre Múltiple y Suma del hombre Tú que sabes,

Tú te cubres y te enrollas

Bañado en la magia de las increíbles tierras de aluvión que teje

Una Melopea de camellas

Traducción de Béatrice Kohlstedt y Pablo Urquiza
www.abrapampaeditions.com
https://www.facebook.com/fvpfaape



Jennifer Grousselas es poeta, pintora y dramaturga. Nacida en 1986, es profesora titular de “l’agrégation” de letras modernas, una competicion nacional francesa. En 2014, publica Egée ou le saut du roi, editorial Écritures Théâtrales Grand Sud Ouest. Desde 2018, sus poemas fueron publicados en una docena de revistas, incluyendo Poésie première, Apulée, y Place de la Sorbonne. Es una de las 20 poetas de la antología Génération Poésie debout publicada en 2019 por la editorial Le Temps des cerises.


Leave a Comment

Categorías