
Dos poemas leídos durante el Festival de Poesía Virtual Franco-Argentino organizado por las ediciones ABRA PAMPA.
D‘UN VERTIGE
Mets fièvre humide
sur ton front
assume l’effort
et que nulle naissance
ne soit étanche
mets traversins de raideur
dans tes bras
accepte que nulle aisance
ne puisse s’immiscer entièrement
dans les tripes
enfouies de ton arbre
rassemble
mets la douleur
quelque part
songe
que toute sensation
vive ne s’efface
*
Face contre le grillage
de tous les petits mondes pleins
de trous verrouillés
sans franchir arracher
sans te retourner
pour avancer d’abord
recule
face-loin
du grillage de tous les petits mondes lance
lance plus vaste embrasse longue ta vue
et décide vigie
de regarder le maillage des mondes plus grands
plutôt le fil poussé
tremblé mêlé par l’épine des aubes
qui goutte
encore le lait à boire
*
C’est par le vide
que s’étoilent chaudes
les feuilles vert-argent
visitées d’un soleil
sous notre arbre
c’est sur le tissu
souplesse de la nuit
que tu rebondis redoublant l’horizon
dans la trouée nouvellement comprise
que tu gagnes
point de fuite
tu t’apprends à l’instant
tant pis pour la sauvegarde
*
C’est dans la fixation d’un vertige
que tu prends pied te déprends
vois tout
ce que tu peux voir
SOBRE UN VÉRTIGO
Pon húmeda fiebre
sobre tu frente
asume el esfuerzo
y que ningún nacimiento
sea hermético
pon almohadas rígidas
entre tus brazos
acepta que ninguna facilidad
pueda entrometerse enteramente
en las recónditas
entrañas de tu árbol
junta
pon el dolor
en alguna parte
sueña
que toda viva
sensación no se borre
*
Frente-contra las rejas
de todos los pequeños mundos llenos
de orificios bloqueados
sin atravesar ni arrancarte
sin darte vuelta
para avanzar primero
retrocede
frente-lejos
de la reja de todos los pequeños mundos arroja
arroja aun más vastamente abraza largamente tu visión
y decide vigía
de mirar la malla de los mundos más grandes
o más bien el impulsado
tembloroso hilo enredado por la espina de las albas
que gotea aún
la leche por beber
*
Es sobre el vacío
que calientes estrellean
las hojas verde-plata
visitadas de sol
bajo nuestro árbol
es sobre la tela
– blandura de la noche –
que rebotas redoblando el horizonte
en la brecha recién comprendida
que tú ganas
punto de fuga
te aprendes al instante
qué más da la protección
*
Es al fijar un vértigo
que haces pie te desprendes
y ves todo
lo que puedes ver
Traducción de Béatrice Kohlstedt y Pablo Urquiza
www.abrapampaeditions.com
https://www.facebook.com/fvpfaape
HOMME DE L’HOMME
Homme de l’Homme
Voyageur voix sans âge
à toute heure silence
et voix d’homme
Homme de toute lune qui veille
Homme des Temps sans durée
Homme aux joues de dunes vides
d’un repos qui flotte sans compter
Voyageur aux Soleils qui dorment au Sud
Au Nord
Homme de l’Homme
Poursuiveur de pensées égarées
Homme de l’Homme au regard de nuit dans l’œil
de la chouette
Voyageur qui se lève à l’Est et se relève
À l’Ouest
Arracheur de tempêtes fossoyeur de sources trop pures
Ami de toutes eaux salées
Homme de l’Homme
Homme de toute lune qui veille
Habitant du sabot mouvant de nos dés
Homme de la défloration d’instants buveur de drames
invécus et d’amour ciguës bras
levé dans la course
Bouche mordant les mots sœurs des Langues
*
Homme de l’Homme
Voix d’errance et voie d’homme
Homme des Temps sans durée
Homme aux joues de dunes vides
d’un repos qui flotte sans compter
Voyageur aux soleils nourris du Nord
qui dorment au Sud
Homme aux paroles de lunes auriculaires
qui se relèvent à l’Est et marchent
pourfendant le Sourire de l’Ouest
Homme de l’Homme
Homme de toute lune qui veille
Homme de toute présence
Voyageur-sans-borne
Sang d’homme à l’esprit de Nudité
Vaste navire qui porte l’âme cicatrisée
et sans coutume
Homme de toute
absence
Homme sans traces
remous de voix sans nom passage par lui-même
déserté
*
Homme lucide par Toi
S’entrouvre la lumière élidée
Boussole aux mille doigts tremblants qui te guide
dans ses filles ébréchées
Hôte de nulle part
Étranger
à toute idée d’étrangeté
Toi qui sais
Homme seul et soustrait aux hommes
Homme Multiple et Somme de l’Homme
Homme de l’Homme voyageur voix sans âge à toute heure silence et voix d’homme
Homme seul et soustrait aux hommes Homme Multiple et Somme de l’homme Toi qui sais,
Tu te drapes et te loves
Trempant à la magie des lais inouïs que tisse
Une Mélopée de chamelles
HOMBRE DEL HOMBRE
Hombre del Hombre
Viajero voz sin edad
silencio en toda hora
y voz de hombre
Hombre de toda luna en vigilia
Hombre de Tiempos sin tiempo
Hombre con mejillas de vacías dunas
de un reposo que flota sin contar
Viajero de los Soles que duermen al Sur
Al Norte
Hombre del Hombre
Perseguidor de perdidos pensamientos
Hombre del Hombre con mirada de noche
en el ojo de la lechuza
Viajero que se levanta al Este y se recoge
Al Oeste
Arrancador de tempestades sepulturero de manantiales tan puros
Amigo de toda agua salobre
Hombre del Hombre
Hombre de toda luna en vigilia
Habitante del cepo movedizo de los dados nuestros
Hombre de la desfloración de instantes bebedor de dramas
no vividos y de amor cicutas brazo
alzado en la carrera
Boca mordiendo las palabras hermanas de las Lenguas
*
Hombre del Hombre
Voz de errancia y vía humana
Hombre de los Tiempos sin tiempo
Hombre con mejillas de vacías dunas
de un reposo que flota sin contar
Viajero de los soles nutridos del Norte
que duermen al Sur
Hombre de palabras de lunas auriculares
que se levantan al Este y caminan
atravesando la Sonrisa del Oeste
Hombre del Hombre
Hombre de toda luna en vigilia
Hombre de toda presencia
Viajante-sin-límites
Sangre de hombre con el espíritu de la Desnudez
Vasto navío que lleva el alma cicatrizada
y sin costumbre
Hombre de toda
ausencia
Hombre sin huellas
alboroto de voces sin nombre pasaje por él mismo
abandonado
*
Hombre lúcido: por Ti
Se entreabre la luz elidida
Brújula de mil dedos temblorosos que te guía
en sus hijas astilladas
Huésped de ninguna parte
Extranjero
a toda idea de extrañeza
Tú que sabes
Hombre solo y a los hombres substraído
Hombre Múltiple y Suma del Hombre
Hombre del Hombre viajero voz sin edad silencio en toda hora y voz de hombre
Hombre solo y a los hombres substraído Hombre Múltiple y Suma del hombre Tú que sabes,
Tú te cubres y te enrollas
Bañado en la magia de las increíbles tierras de aluvión que teje
Una Melopea de camellas
Traducción de Béatrice Kohlstedt y Pablo Urquiza
www.abrapampaeditions.com
https://www.facebook.com/fvpfaape
Jennifer Grousselas es poeta, pintora y dramaturga. Nacida en 1986, es profesora titular de “l’agrégation” de letras modernas, una competicion nacional francesa. En 2014, publica Egée ou le saut du roi, editorial Écritures Théâtrales Grand Sud Ouest. Desde 2018, sus poemas fueron publicados en una docena de revistas, incluyendo Poésie première, Apulée, y Place de la Sorbonne. Es una de las 20 poetas de la antología Génération Poésie debout publicada en 2019 por la editorial Le Temps des cerises.