
على سَفر… و المرايا حجَرْ
وكنتَ علىسفرٍ…
ترى المدنَ خَلفك
ذكرى…
والدُّروبَ عِبرْ…
وكالطيْر
تَمسحُ وَجهَ السماءِ غنَاءً
وكالطيْر
يجرَحُكَدمعُكالمستَتِرْ
علىسفرٍ…
والنساءُ بقلبك حبَّاتُ عوسج
يُضمِّدنَ جُرحَ الأقَاصِي
ويَبعثنَ حُلمَكَ
خَيْطَ مَطرْ…
عَلى سفَرٍ…
تاركَا خَلفَك كلَّ شيء
المكان من الأرْض… إلى الأرض…
الزَّمان بكلِّ تَعاريجه…
روائحَ الفجر في القْرى النّائِيَة…
حبيبَات قلبك…
تعَاويذ أمِّكَ…
من يُدثّركَ الآن،
بَرْدُ المسَافاتِ مُرّْ
وها قد تَعوَّدْتَ عُزلتَكَ
واتخذتَ الرَّحيلَ مقرّْ…
على سفرٍ…
لا أحَدَ الآن يذكُرُكَ
لا امرأةتُنقذُالمتَبَقّي من الحلم فيكَ…
وحيدًا كما كنتَ دومًا
هَشًّا… وصلبًا…
رقيقًا… وفجًّا…
مُبعثرًا في حنين الصبايَا
ومتَّحِداً في أغانِي الغَجَرْ
على سفرٍ…
أيُّ مَدىَ يُنقذُ روحَك من روحِك
أيُّ الخُطى
تَعودُ بك إلى ما تركْتَ مِنكَ
على الأرصفة…
كلُّ شيء يزُولُ…
وتأتِي الفُصولُ… وتَمضِي…
لا شيءَ يَستْرُك
في الهزيعِالأخيِر
غير عُرْي الشجَرْ…
علىسفرٍ…
مطرٌ ناعِمٌ يَكنُسُ حزن المدينة…
هديلُ حمامٍ فوق القبابِ الحزينة…
أشياؤك تَدْوِي…
رُويدا… رويدا…
وأنت ترى من بَعيدْ
مالا تُريدْ
الحنين مشانق للرِّيح
روحُكَ صخَبٌ في فراغ الرؤى…
قلبك غرفٌ خَاويَة…
والمرايا حجَرْ…
كمال بوعجيلة
أغنيات المسافر
Traducción por Ridha Mami
VIAJABAS… Y LOS ESPEJOS ERAN DE PIEDRA
Viajabas…,
viendo como recuerdos ciudades
que ibas dejando atrás,
y los caminos eran como lecciones.
Con tus cantos acariciabas,
cual ave, la cara del firmamento,
y tus lágrimas contenidas
tus heridas profundizaban.
Viajabas…,
y las mujeres, como bayas
de zarzamora, se agolpaban en tu corazón
para vendar las heridas de la ausencia,
y resucitar en ti el sueño
en forma de un fino hilo de lluvia.
Viajabas…,
dejando todo a tu paso:
los lugares de un extremo a otro de la tierra,
el tiempo con todos sus laberintos,
los olores del amanecer en los pueblos lejanos,
las amadas de tu corazón y las oraciones de tu madre.
¿Quién te cobija ahora?
Es tan amargo el frío de la distancia,
te has acostumbrado a la soledad
y de la partida has hecho tu morada.
Viajabas…,
ahora nadie te recuerda,
y ninguna mujer rescatará
el sueño que queda en ti.
Eres solitario como siempre lo has sido,
eres frágil y duro,
tierno… y rudo,
deambulas aún por los lejanos
amoríos de las doncellas
fundiéndote en las canciones de los gitanos.
Viajabas…
¿Cómo puedes salvar a tu alma de ti mismo?
¿Qué pasos podrían devolverte a las aceras,
donde partes de ti abandonaste?
Todo terminará por desaparecer,
llegarán las estaciones y se irán.
Nada te cubrirá en la caída final
sino la desnudez de los árboles.
Viajabas…,
una fina lluvia arrasaba con la tristeza de la ciudad,
y encima de las tristes cúpulas
se escuchaba el arrullar de las palomas.
Tus cosas se están marchitando poco a poco,
mientras sigues acechando de lejos
aquello que te repele.
La añoranza es una horca para el viento,
alboroto en el vacío de las visiones es tu alma,
tu corazón es un cuarto vacío
y los espejos son ya de piedra.
Kamel Bouajima
Cánticos del viajero
KAMEL BOUAJILA se considera hoy como una de las figuras emblemáticas de la poesía tunecina de las últimas cuatro décadas. Es la pura representación de la poesía tunecina del exilio, por motivos políticos y unas circunstancias bien precisas lleva más de veinte años viviendo en Europa, sobre todo en París, donde sigue hasta la actualidad. Su poesía tiene un aire triste, está llena de nostalgia y de añoranza. Sus versos desbordan un humanismo profundo y ahondan en los adentros del ser, y de allí, la melancolía, el dolor y la desolación invaden sus poemas. Una de las características sobresalientes de su poesía es el viaje interior que realiza el poeta a sus esencias para descubrir sus desnudez frente a los misterios del universo. Ha ganado varios premios nacionales e internacionales, muchos de sus poemas están traducios a varios idiomas y están publicados en obras colectivas. Publicó varios poemarios, entre los que se mancionan : Cánticos del viajero, ¿Acaso podría explicar mi asombro ?, Flores de la vieja tristeza, Delirios debajo de un cielo frío.