KASPAR DE PIEDRA | LAURE GAUTHIER

KASPAR DE PIEDRA (EXTRACTO)
 
 
incluso de las piedras       ignoraba el nombre
 
vi todo allá, por primera vez.
 
Cuántas hojas había, de pronto
 
y todos esos vientos que zumbaron entonces entre mis silencios
 
yo que solo vi muros y puerta
 
sin saber que unos retienen y la otra abre
 
sin experimentarlo
 
 
 
La humedad me reconoció fácilmente,
 
         la agonía del despertar, el imposible recuerdo del primer abismo,
             el grito primero
 
de la mañana,
 
la ausencia de caricias,
 
olas de carencias,
 
cabeza rociada de ausencias
 
de dónde habría      aprendido que el sufrimiento se arroja hacia,
 
que el dolor tiene una dirección
 
Ningún animal de mi talla pasa por el horizonte      y        no deduzco nada, nunca.
 
¿Y la caricia de mis cintas que marcaban el día?
 
rayas oblicuas, estriaron el polvo del escondite
 
Aún mojado de murmullos, sin que haya sido necesario levantarse,
 
Cuando las preguntas eran solo agujeros blancos
 
Que no cesaron de llenarse
 
 
 
Mi silencio
 
había cubierto todos los crujidos de las hojas, todos los pasos, ningún abrazo
 
las piedras incluso ellas, se volvieron hacia mí, y ya nunca tendrán la fuerza de recibir a un niño,
 
es insoportable pensaban.
 
 
 
E ignoro forzosamente todo del mausoleo de verso que me levantaron nuevamente cada vez, y
 
Uno se arrodillará elocuente y melancólico ante las manchas en mis frases por venir,
 
Encerrado = sin experiencia = corazón puro = verbo primero = ¡poesía!
 

KASPAR DE PIERRE (EXTRAIT)
 
 
mêmes des pierres            ignorais le nom
 
ai tout vu là, pour la première fois.
 
Que de feuilles il y avait, soudain
 
et tous ces vents qui bruissèrent alors entre mes silences
 
moi qui n’ai vu que murs et porte
 
sans savoir que les uns retiennent et l’autre ouvre
 
sans l’éprouver
 
 
 
L’humidité m’a reconnu facilement,
 
         L’agonie du réveil, l’impossible souvenir du gouffre premier, 
              le premier cri
 
du matin,
 
l’absence de caresses,
 
vague de manque,
 
tête brumisée d’absences
 
d’où aurais appris que la souffrance se jette vers,
 
que la douleur a une direction
 
Aucun animal de ma taille ne passe à l’horizon    et      n’en déduis rien, jamais.
 
Et la caresse de mes rubans qui hachurait la journée ?
 
traits de biais, ont strié la poussière de la cache
 
Encore mouillé de murmures, sans qu’il n’ait fallu se lever,
 
Alors que les questions n’étaient que des trous blancs
 
Qu’ils n’ont cessé de remplir
 
 
 
Mon silence
 
avait recouvert tous les bruissements de feuilles, tous les pas, aucune étreinte
 
les pierres, même elles, se sont retournées à moi, et n’auront plus jamais la force d’accueillir un enfant,
 
c’est intenable pensaient-elles.
 
 
 
Et   ignore forcément tout du mausolée de vers qu’on m’a dressé toujours à nouveau, et
 
L’on s’agenouillera éloquent et mélancolique devant les taches dans mes phrases à venir,
 
Muré = sans expérience = coeur pur = verbe premier = poésie !
 

 


 

Extraído de Laure Gauthier, kaspar de pierre, éditions de La Lettre volée, Bruselas, 2017. Presentación y traducción de Mariano Rolando Andrade.

 


Poeta y artista multimedia, Laure Gauthier (Courbevoie, Francia, 1972) concibe sus textos como espacios de vigilancia poética y política. En ellos se interroga al mismo tiempo sobre el lugar de la sensibilidad, especialmente de la voz y el tacto, en un mundo ultrarracionalizado, y el lugar del documento y el archivo en la experiencia de la violencia individual y política. Ha publicado recientemente kaspar de pierre (La lettre volée, 2017) y je neige (entre les mots de villon), LansKine, 2018. En 2021 publicará les corps caverneux también en LansKine.

Sus textos tienen una dimensión polifónica que permite crear una distancia vigilante entre la perspectiva singular y la colectiva, la poesía objetiva y subjetiva. Ese trabajo continúa a través de diferentes colaboraciones con artistas contemporáneos, especialmente en el área del sonido: “back into nothingness” (música de Nuria Gimenez-Comas) fue creado en el Théâtre National Populaire en marzo de 2018, y la instalación “Etudes pour théâtre acoustique” (composición de Pedro García Velásquez) fue presentada en el  Zentrum für Kunst und Forschung (ZKM) (2018).

Laure Gauthier realiza de manera regular lectura perfomáticas y publica en revistas como Po&sie, Vacarme, La moitié du Fourbi, Phoenix, Sarrazine, l’Etrangère, Remue.net, así como manuskripte (Austria) e Insula Europae (Italia).

En enero de 2021 se publicará un álbum transpoético (CD-libro) “éclectiques cités” (Collectif Acédie58).

Foto de portada de Thierry de Mey.

 

Leave a Comment

Categorías