
ZAATAR
Poudre des cèdres, le pain déchiré t’enveloppe de beauté. Le pied est baigné de rameaux. Le sésame s’ouvre à mes lèvres. Le thym brille à la chaleur d’une man’ouché, lézard sur le brun d’un carrelage.
Elle est tard. L’olive est vierge. L’assiette est creuse. Ta maison dort. Elles attirent le rouge sombre d’une balade en summaq.
« Poèmes d’ici », L’Orient littéraire n°136, Alexandre Najjar (dir.), Beirut, octubre del 2017, p. IV
ZAATAR
Polvo de cedros, el pan desgarrado te envuelve de belleza. El pie está bañado de palmas. El sésamo se abre a mis labios. El tomillo brilla al calor de una man’uche, lagarto sobre el rojizo del azulejo.
Es tarde. La aceituna es virgen. El plato es hondo. Tu casa duerme. El carmesí de un paseo en summaq.
BUS DE NUIT
les courbes de l’autoroute
étrangères
les coudes de l’inconnu
étranger
corps baballotants à droite
à gauche
têtes trop lourdes
jambes trop longues
dos
on ferme l’œil de la nuit
rideaux ouverts
pour penser au corps
étranger
amollir le temps
la veste en boule
derrière la nuque
le conducteur en voix off
dit
la frontière est proche
ça me tue
d’improviser des coussins
les tempes contre la vitre
la fosse à bagages
ça grouille de mort en bas
il y a des mains des pieds qui dépassent
de la fermeture éclair
les narines entrouvertes
battent la chamade
bientôt la douane
on ramassera ce bouquet d’oreilles
comme des ordures sur le trottoir
AUTOBÚS DE NOCHE
las curvas de la autovía
extranjera
los codos del desconocido
extranjero
bolas cuerpos balanceando a la derecha
a la izquierda
cabezas demasiadas pesadas
piernas demasiadas largas
espalda
se cierra el ojo de la noche
cortinas abiertas
para pensar en el cuerpo
extranjero
ablandar el tiempo
la chaqueta en ovillo
detrás del cuello
el conductor voz en off
dice
se acerca la frontera
me mata
improvisar almohadas
las sienes contra el cristal
la fosa de equipaje
un bullicio de muerte ahí abajo
hay manos pies que sobresalen más allá
las narices medio abiertas
laten como un corazón
pronto la aduana
se recogerá este ramo de orejas
como basura en la acera
Katia-Sofía Hakim es una poeta y musicóloga franco-libanesa nacida en el 1988 en Bayona (Francia). Escribe en francés y en español. Es directora de la comunicación y miembro del comité de redacción de Place de la Sorbonne, revista internacional de poesía contemporánea editada por Sorbonne Université Presses (SUP) en París. Es actualmente investigadora invitada en el Archivo Manuel de Falla de Granada. Profesora titular de la competición nacional francesa “l’agrégation”, da clases en París en la Facultad de Letras de Sorbonne Université y en el departamento de Artes y medios de comunicación de la Université Sorbonne Nouvelle. Es también profesora invitada en el departamento de Filología Francesa de la Universidad de Granada. Pianista de formación, es diplomada por el Conservatoire National Supérieur de Musique et de Danse de Paris (CNSMDP) donde ha conseguido los primeros premios de análisis musical, cultura musical y estética.
Fotografía de Luis Alejandro Cuéllar Varona