LA CASA BAILARINA – A CASA DANÇARINA -THE DANCING HOUSE | LEO LOBOS


LA CASA BAILARINA
A Frank Gehry

Él no puede escapar de su firma,
y no sigue receta alguna para
estas edificaciones desde
Sillicon Valley hasta el
Walt Disney Concert Hall

desde el nuevo campus para Facebook en Menlo Park
hasta el Museo Guggenheim de Bilbao
desde Serpentine Gallery Pavilion de Londres hasta
su casa bailarina de Praga
solamente hacer a los demás
lo que a usted le gustaría para sí
como la regla de oro del Talmud:
el respeto por la persona que está al lado tuyo
como al maestro Ludwig Mies Van der Rohe,
quién repetía sin cesar,
Si algo es bueno es bueno y ya
sé un buen oyente y presta atención
a tu tiempo y a tu lugar
mal humorado
pero
dulce


A CASA DANÇARINA
Traducido al portugués por Tanussi Cardoso

Ele não pode escapar de sua marca,
e não segue receita alguma para
estas edificações desde
o Vale do Silício até o
Walt Disney Concert Hall
desde a nova instalação para o Facebook em Menlo Park
até o Museu Guggenheim de Bilbao
desde the Serpentine Gallery de Londres até
a sua casa dançarina de Praga
somente fazer aos outros
o que gostaria que fizessem para si
como a regra de ouro do Talmude:
o respeito à pessoa que está
ao seu lado
como ao mestre Ludwig Mies Van der Rohe
a quem repetia sem cessar
Se algo é bom é bom e pronto
seja um bom ouvinte e preste atenção
ao teu tempo e ao teu lugar
mal-humorado
mas
doce


THE DANCING HOUSE

Traducido al inglés por Jonathan Simkins

He can’t escape his signature,

and there’s no formula for

these buildings reaching

from Silicon Valley to the Walt Disney Concert Hall

from the Facebook Campus in Menlo Park

to the Guggenheim Museum in Bilbao

from the Serpentine Gallery Pavilion in London

to his Dancing House of Prague

only doing unto others

as he would have them do unto him

like the golden rule of the Talmud:

esteem for the person who is at your side

like the maestro Ludwig Mies Van der Rohe,

who repeated ceaselessly,

If something is good it’s good and that’s all

be a good listener and pay attention

to your time and your place

ill-tempered

but

sweet

 



Leo Lobos (Santiago, Chile, 1966) Poeta, ensayista, traductor, artista visual y gestor cultural. Laureado UNESCO-Aschberg de Literatura 2002. Ha publicado más de 20 libros de poesía, traducción y arte. Ha traducido al castellano, entre muchos otros, a la célebre escritora brasileña Hilda Hilst y al poeta portugués Fernando Pessoa. Ha participado en innumerables muestras colectivas e individuales de arte en Francia, Argentina, España, Estados Unidos, Brasil y Chile. En la actualidad es el editor general y director de arte de la Revista de Poesía Libros Latinoamericanos publicada en Chile por Max G. Sáez.

Tanussi Cardoso (Rio de Janeiro Brasil, 1946) es poeta, periodista, abogado, licenciado en inglés, critico literario y escribe letras para canciones.

Jonathan Simkins, traductor norteamericano de Vicente Huidobro al Inglés.

Leave a Comment

Categorías