
LA CASA BAILARINA
A Frank Gehry
Él no puede escapar de su firma,
y no sigue receta alguna para
estas edificaciones desde
Sillicon Valley hasta el
Walt Disney Concert Hall
desde el nuevo campus para Facebook en Menlo Park
hasta el Museo Guggenheim de Bilbao
desde Serpentine Gallery Pavilion de Londres hasta
su casa bailarina de Praga
solamente hacer a los demás
lo que a usted le gustaría para sí
como la regla de oro del Talmud:
el respeto por la persona que está al lado tuyo
como al maestro Ludwig Mies Van der Rohe,
quién repetía sin cesar,
Si algo es bueno es bueno y ya
sé un buen oyente y presta atención
a tu tiempo y a tu lugar
mal humorado
pero
dulce
A CASA DANÇARINA
Traducido al portugués por Tanussi Cardoso
Ele não pode escapar de sua marca,
e não segue receita alguma para
estas edificações desde
o Vale do Silício até o
Walt Disney Concert Hall
desde a nova instalação para o Facebook em Menlo Park
até o Museu Guggenheim de Bilbao
desde the Serpentine Gallery de Londres até
a sua casa dançarina de Praga
somente fazer aos outros
o que gostaria que fizessem para si
como a regra de ouro do Talmude:
o respeito à pessoa que está
ao seu lado
como ao mestre Ludwig Mies Van der Rohe
a quem repetia sem cessar
Se algo é bom é bom e pronto
seja um bom ouvinte e preste atenção
ao teu tempo e ao teu lugar
mal-humorado
mas
doce
THE DANCING HOUSE
Traducido al inglés por Jonathan Simkins
He can’t escape his signature,
and there’s no formula for
these buildings reaching
from Silicon Valley to the Walt Disney Concert Hall
from the Facebook Campus in Menlo Park
to the Guggenheim Museum in Bilbao
from the Serpentine Gallery Pavilion in London
to his Dancing House of Prague
only doing unto others
as he would have them do unto him
like the golden rule of the Talmud:
esteem for the person who is at your side
like the maestro Ludwig Mies Van der Rohe,
who repeated ceaselessly,
If something is good it’s good and that’s all
be a good listener and pay attention
to your time and your place
ill-tempered
but
sweet
Leo Lobos (Santiago, Chile, 1966) Poeta, ensayista, traductor, artista visual y gestor cultural. Laureado UNESCO-Aschberg de Literatura 2002. Ha publicado más de 20 libros de poesía, traducción y arte. Ha traducido al castellano, entre muchos otros, a la célebre escritora brasileña Hilda Hilst y al poeta portugués Fernando Pessoa. Ha participado en innumerables muestras colectivas e individuales de arte en Francia, Argentina, España, Estados Unidos, Brasil y Chile. En la actualidad es el editor general y director de arte de la Revista de Poesía Libros Latinoamericanos publicada en Chile por Max G. Sáez.
Tanussi Cardoso (Rio de Janeiro Brasil, 1946) es poeta, periodista, abogado, licenciado en inglés, critico literario y escribe letras para canciones.
Jonathan Simkins, traductor norteamericano de Vicente Huidobro al Inglés.