LA HORA CERO | PRISCA AGUSTONI

Prisca Agustoni

LA HORA CERO

1.

A casa amarela tem dois cães.

Na casa amarela havia dois cães.
Morreram, os dois, de alguma morte canina.
Ou por mão humana.
Um após o outro,
no espaço de uma semana.

Desde então, olhamo-nos todos com ar animal.
A pergunta que não cala é quem será agora.
O próximo.
Se meu cão. Se o seu. Se o do vizinho.

Ou se serei eu o próximo a cair.
De alguma morte, canina ou humana.

 

La casa amarilla tiene dos perros.

En la casa amarilla había dos perros.
Se murieron, los dos, de alguna muerte canina.
O por mano humana.
Uno después del otro,
en el lapso de una semana.

Desde entonces, nos miramos con aire animal.
La pregunta que no se calla es quién será ahora.
El próximo.
Si tu perro. Si el mío. Si el del vecino.

O si seré yo el próximo en caer.
De una muerte cualquiera, canina o humana.


2.

há quartos trancados
onde guardamos o que não cabia
em nós

a desordem assim ajeitada,
esquecemo-nos dela
por anos,

até que um dia ela reaparece
e do nada, em silencio
a casa começa a ruir

de dentro de nós
para o mundo

 

Hay cuartos cerrados
donde guardamos lo que no cabía
en nosotros

una vez el desorden arreglado,
nos olvidamos de él
por años,

hasta que un día reaparece
y de la nada, en silencio,
la casa empieza a desmoronarse,

de dentro de nosotros
hacia el mundo

3.

os dedos revistam misturam
cachecol com meias
deixam atrás de si
no corredor

um batalhão de objetos inermes
detritos de casas derribadas
pelo terremoto

e figura de homem exangue,
no chão

perdidos os botões da camisa

 

los dedos revistan mezclan
bufanda con medias
dejan tras su pasaje
en el corredor

un batallón de objetos inermes
detritos de casas derribadas
por el terremoto

y la figura de un hombre exangüe,
en el suelo

perdidos los botones de la camisa


4.

enquanto apalpam
rendas e sutiãs
na terceira gaveta
sinto-as descer
ávidas, as mãos
ao longo do corpo –
até que apaga-se
a vontade
e jogam-me no chão

boneca, cuja mola quebrou

 

Mientras tocan
encaje y sujetador
en el tercer cajón
las siento que bajan
ávidas, las manos
por el cuerpo –
hasta que se apaguen
las ganas
y me tiran al suelo

muñeca, cuyo muelle se rompió


Prisca Agustoni nasceu em Lugano (Suíça), vive em Juiz de Fora, Brasil. É poeta, tradutora e docente de Literatura Comparada na Universidade Federal de Juiz de Fora. Escreve e se auto traduz em italiano, francês e português. Os poemas aqui apresentados foram publicados em 2016 no livro Hora Zero (São Paulo, Patuá, Brasil), e em 2020 na Itália (pela editora Lietocolle, collana Gialla). A tradução para o espanhol é da autora.

Prisca Agustoni nació en Lugano (Suiza), vive em Juiz de fora, Brasil. Es poeta, traductora y docente de Literatura Comparada en la Universidad Federal de Juiz de Fora. Escribe y se autotraduce en italiano, francés y portugués. Los poemas escogidos fueron publicados en 2016 en Brasil por la editorial Patuá, y en 2020 en Italia por la editorial Lietocolle, la Gialla. La traducción para el castellano es de la autora.

Leave a Comment

Categorías