LO ANORMAL NO ES VALENTÍA | JACK GILBERT

LO ANORMAL NO ES VALENTÍA

Los polacos salieron de Varsovia a caballo contra tanques
alemanes. Cabalgaban sabiendo, a plena luz con sus sables.
Tal magnitud de belleza no me deja conciliar la paz.
Aún así, este poema podría suavizar ese día. Cuestionaría
la bravura. Diría que no fue valentía. Lo llamaría pasión.
Ds días. Serena, lúcida.
La excelencia normal, el continuado logro.iría que la valentía no es eso. No en su mejor gala.
Imposible en toda forma. Cabalgaban a plena luz.
Los despedazaron. Y digo, la valentía no es lo anormal.
No el acto maravilloso. Ni Macbeth con sus discursos.
Los indignos se manejan en público, o por un instante.
Tan cercano al corazón de la puta: la abundancia del impulso,
incapaz de sustentar la más mínima bondad.
No el acto maravilloso, sino la evidente conclusión de ser.
No lo extraño, sino un salto adelante de la misma suerte.
Logro. Lealtad. Firme, pero fresca.
No el hijo pródigo, ni Fausto. Sino Penélope.
Serena, lúcida. Luego, el crescendo.
La verdadera forma. La culminación. Y el desborde.
No la sorpresa. Más la asombrosa comprensión. La nupcia.
no el arrebato de un mes. No la excepción. Sino la belleza
de tantos días. Serena, lúcida.
La excelencia normal, el continuado logro.
 

THE ABNORMAL IS NOT COURAGE
 
The Poles rode out from Warsaw against the German
Tanks on horses. Rode knowing, in sunlight, with sabers,
A magnitude of beauty that allows me no peace.
And yet this poem would lessen that day. Question
The bravery. Say it’s not courage. Call it a passion.
Would say courage isn’t that. Not at its best.
It was impossible, and with form. They rode in sunlight,
Were mangled. But I say courage is not the abnormal.
Not the marvelous act. Not Macbeth with fine speeches.
The worthless can manage in public, or for the moment.
It is too near the whore’s heart: the bounty of impulse,
And the failure to sustain even small kindness.
Not the marvelous act, but the evident conclusion of being.
Not strangeness, but a leap forward of the same quality.
Accomplishment. The even loyalty. But fresh.
Not the Prodigal Son, nor Faustus. But Penelope.
The thing steady and clear. Then the crescendo.
The real form. The culmination. And the exceeding.
Not the surprise. The amazed understanding. The marriage,
Not the month’s rapture. Not the exception. The beauty
That is of many days. Steady and clear.
It is the normal excellence, of long accomplishment.

PONDRÁN MI CUERPO BAJO TIERRA
 
Pondrán mi cuerpo bajo tierra.
La química hará lo suyo por un tiempo,
y luego vendrán gusanos grandes.
Después, los gusanos pequeños. Luego
la desarticulación. Después, Puccini
se esfumará así como la luz huye
del mar. Aún Pittsburgh desaparecerá,
dejando una avaricia dura como el invierno.
 

THEY WILL PUT MY BODY INTO THE GROUND
 
They will put my body into the ground.
Chemistry will have its way for a time,
and then large beetles will come.
After that, the small beetles. Then
the disassembling. After that, the Puccini
will dwindle the way light goes
from the sea. Even Pittsburgh will
vanish, leaving a greed tough as winter.

 Extraído de JACK GILBERT, The Forgotten Dialect of the Heart (El dialecto olvidado del corazón), Edición bilingüe en traducción de Eva Gasteazoro, Colección Marosa, DíazGrey Editores, Nueva York, 2014.

Jack Gilbert nació en Pitsburgh en 1925 y murió en California en 2012. Escribió cinco libros de poemas: Views of Jeopardy, Monolithos, The Great Fires, Refusing Heavens, y The Dance Most of All. Collected Poems, una compilación de 50 años de su obra poética, publicado en 2013 por Knopf. Recibió diversas distinciones, entre ellas Stanley Kunitz Prize y el Los Angeles Times Book Prize. Fue profesor de literatura en la Universidad de Rikkio (Tokio), en San Francisco State University, en Smith College y en otras instituciones de educación.

 

Leave a Comment

Categorías