MAGNIFICAT / 尊主颂 | ENRIQUE SOLINAS • primera entrega •


MAGNIFICAT

 

Hoy desperté y mi cuerpo
tenía olor a flores,
a perfume de orgasmo y alegría.

Los animales obedientes acompañaban
el transcurrir violento y ciudadano.
El tráfico en las calles se partía en dos
cada vez que deseaba cruzar
hacia la otra orilla.

Voces diversas escuché
y entendí todas las palabras del mundo.
Dos marcas rojas en mis manos
anunciaron la transformación.

Soy santo”, me dije, “soy santo
En el exceso de la vida
y la muerte
está la redención.”

 

 

尊主颂

 

今天醒来,我的身体
散发着花的味道,
一种极度兴奋和愉悦的香味。

温顺的动物都紧随着
急速的车流和人流。
他每次想穿过马路
到对面的街道,
路上的车流就都会被截成两半。

我听到了一些声音;
我听懂了全世界在说什么。
我手上的两处红色印记
宣告了变革的到来。

“我是圣徒。”
我自语,
“我是圣徒。”

“从生到死的
这一路上,
人总在寻找救赎。”


 

EL DOBLE

 

Ese hombre que está sentado frente a mí
es apenas un reflejo
de lo que soy.
 
Tiene mi voz atrapada en su garganta
–y sé que es personal–
como si alguien lo hubiera autorizado
a dejarme mudo.
Transcurren sus días en mi contemplación.
Sabe más
de lo que yo comprendo.
Ese hombre que está sentado frente a mí
sonríe, acomoda su pelo
y espera a que me duerma
de una buena vez
para ocupar mi historia.
 
Ahora
observo que se aleja, sin mortificaciones.
Ahora:
parte como quien regresa
            de un largo sueño.
Y es tan simple,
tan vacío de significación,
tan elegante, tranquilo y eficaz,
que da gusto verlo cada vez,
regresando hacia mí,
abriendo
               las puertas de la muerte.

 

 

另一个我

 

坐在我对面的那个男人

和我长得一模一样,

简直就是另一个我。

他喉咙里发出的是我的声音

——我知道那就是我的声音——

好像他已获准

让我说不出话;

他就这么靠算计我来打发时间。

我明白的

并不比他知道的多。

坐在我对面的那个男人,

一边笑一边捋着他的头发,

等着我一觉睡去,不再醒来,

好取我而代之。

 

此刻,

我望着他离去,心中没有伤感;

此刻,

他走了,样子就像

刚从一个长梦中醒来。

他是那么的单纯,

那么的漫无目的,

那么的优雅,平静和踌躇满志;

每次都那么的乐见自己

回到我这里,

来开启

通向死亡的大门。


 

ACERCA DEL RIGOR DE LA MUERTE

Para no morir uno empieza a escribir por la mañana
con un cigarrillo en la mano
y esa paciencia de absoluto
que nadie es capaz de ejecutar.

Nos queda la escritura y el silencio
para cuando llega la tarde
y el humo del cigarrillo en la piel,
y otro cigarrillo más.

Qué oscura es la ciudad cuando anochece,
pero su oscuridad nos muestra una certeza.
Ahora sabemos
que con buena voluntad también se muere
y que uno es capaz de morir como cualquiera.
Se deja la vida a medio hacer,
se piensa en todo aquello
que jamás sucedió
y a nadie importa.

A veces se pierde y está bien.
La inmortalidad es algo demasiado alto,
demasiado pesado, demasiado lejano.

A veces se pierde y está bien.

Estoy listo,

                  estoy listo.

Por lo menos,

          habré intentado mis palabras para no morir.

 

 

死之殇

 

为了能活下去,

有人一早就开始写作,

手指间夹着一支烟, 以无人能忍受的耐心

反复推敲以追求那份纯粹。

 

 

傍晚时分, 作品成了;

静静的,烟灰落在皮肤上,

接着又点上一支。

 

夜色降临,城市一片漆黑,

她的黑暗不容分辩。

现在我们知道,

人即使再有良愿也是要死的;

每个人都会死去,没有人例外。

生命已过半程,

 

可你还想着那些

从未发生且

谁也不会上心的事情。

 

有时候你会输,可这没什么;

永生这个话题毕竟太高大,

太沉重,太遥不可及。

有时候你会输,可这没什么。

我已准备好,

我已准备好;

至少,

我将试着用我的文字

支撑自己活下去。

 

 


ENRIQUE SOLINAS nació en Buenos Aires el 11 de Julio de 1969. Es escritor, docente, traductor, investigador y periodista cultural. Desde 1989 colabora con publicaciones de Argentina y del exterior.

Publicó en poesía: Signos Oscuros (Buenos Aires, 1995), El Gruñido (Buenos Aires, 1997), El Lugar del Principio (Buenos Aires, 1998), Jardín en Movimiento (Buenos Aires, 2003, y Perú, Lima, 2015), Noche de San Juan (2008), El gruñido y otros poemas (Antología poética, Buenos Aires, 2011), Corazón Sagrado (Buenos Aires 2014 y México 2015), Barcas sobre la zarza ardiente (2016), El Libro de las Plegarias (2019), The way time goes and others poems / La manera en que el tiempo se va (USA, Antología poética inglés-español, 2017), Escrito a fuego (Usa, Antología poética, 2017),  时光就这样流逝 (traducción al chino de la antología poética The way time goes – La manera en que el tiempo se va, Shanghai, 2017), Le grognement et autres poèmes (traducción al francés de la antología poética El gruñido y otros poemas, París, 2020) y The horses of fear (Antologgía poética bilingüe, New York, 2020). En colaboración, Dificultades de la poesía (ensayo, 2010), Invocaciones –cuatro poetas en la voz del mito- (poesía, 2012), Antologías Argentinas – Intervenciones sobre el canon y emergencias del imaginario, Capítulo La antología poética argentina: Procesos de subjetividad, género y canon (Editorial Teseo, Buenos Aires, 2017). En narrativa: La muerte y su conversación (cuentos, 2007).

Por su labor literaria obtuvo varios premios, entre ellos, el 1er. Premio Nacional Iniciación Bienio 1992/1993, de la Secretaría de Cultura de la Nación; el 1er. Premio Dirección General de Bibliotecas Municipales de Buenos Aires 1993; Mención en los Premios Municipales de la Ciudad de Buenos Aires a la Producción 1994/1995; Subsidio Nacional de Creación de la Fundación Antorchas, Concurso 1997 de Becas y Subsidios para las Artes y Subsidio de Investigación en Poesía Argentina Contemporánea, Concurso 1997 de Becas y Subsidios para las Artes; 1er. Premio Estímulo a la Creación, Año 2000, Secretaría de Cultura de la Nación; Finalista del Premio Internacional de Poesía “Pilar Fernández Labrador” 2017, en Salamanca, etc. Ha obtenido la Beca de Residencia Shanghai Writing Program 2014, otorgada por el Gobierno de China a través de Shanghai Writing Association.

Su obra forma de parte de antologías nacionales e internacionales, siendo traducido al inglés, al chino, al italiano, al francés, al griego, al rumano, al portugués y al talimi.

La traducción y versión de los poemas al chino fue realizada por Xi Jueping.


ACERCA DE NUESTRA COLABORADORA: Marta Cwielong, nació en Longchamps, Buenos Aires, Argentina. Ha publicado su obra bajo los títulos: Razones para huirDe nadieMorada (Valencia, España). Pleno de ánimas.  Las vírgenes terrestres, (Observación de poetas latinoamericanas, trabajo de investigación y creación).  La orilla. Memorias del hambre, (Ediciones POE Guatemala). 2 Poetas de Argentina, publicación compartida con Mariana Vacs, Ediciones Corazón de Mango, Colombia. No esperes que me anuncie, publicación bilingüe catalán-castellano compartida con el poeta valenciano Pere Bessó. Participa en numerosas antologías y festivales de Poesía de Latinoamérica.  Su poesía ha sido traducida al catalán, polaco, italiano y francés. Embajadora de La Guacha Revista Nacional de Poesía. Pertenece a la consejería editorial de la revista Revista Literaria Taller Igitur de Mexico.


 

07/30/2020

13:58:26

Leave a Comment

Categorías