ডিপ্রেশন | DEPRESIÓN | MASUDUZZAMAN | BENGALÍ/ESPAÑOL

ডিপ্রেশন

রোদ না স্মৃতি কে ঘুমাবে আগে
ছড়িয়ে পড়তে চাইছি আমি
শূন্যে শূন্যস্থানে
খুলে              দাও ডুমুরের ঘুম
দাউ দাউ জ্বলন্ত সোনালি নৌকো

মুঠোর ভেতরে
জেগে উঠছে             র ক্ত ক্ষ ত
শীতার্ত দুপুরে বিষণ্ণ মানুষের আইডি কার্ডে
হাসি হাসি সুখী পোট্রেট
নীল অথবা কমলা রঙের চৌচির অক্ষর

কিছু ফল তন্দ্রার পিরিচে রেখে এসো
ডিপ্রেশন কথাটাই মরচে-ধরা পেরেক
হৃৎপিণ্ডে ঠুকছে
অন্ধকার
যেভাবে চাইছিলে
তুমি ঘুমিয়ে পড়বার আগেই
তন্দ্রাচ্ছন্ন স্লিপিং পিলগুলো
ঘুমিয়ে পড়েছে

মন-খারাপেরা আজ এসপ্রেসো কফি
স্তন     স্পর্শে উড়ে-চলা গোলাপি  মেঘ
স্বপ্নের ভিতরে একটা শাদা মুঠোফোন
ফেসবুক স্ট্যাটাসে
লিখে রেখে গেছে সমুদ্রের
ঢেউ
ওয়েবজিনে নাকফুলের ধ্রুবতারা হয়ে উঠবার
সোনালু ছায়ানট

শুধু বিষণ্নতার জন্যে এই মেঘ আঁকা হয়নি
কোথাও বৃষ্টি হোক
নখে সূর্যকে     ছিঁড়ে
মেঘের ডাকবাক্সে ঢুকে পড়বে বৃষ্টির টুপটাপ চিঠি
আকাশের নীল ক্যানভাস জুড়ে তোমারই সুখী ফ্রেসকো


DEPRESIÓN

quién se pondrá primero
el sol o la memoria
quiero perderme
en el vacío
vacío
que detengan el sueño de las higueras
la barca dorada está en llamas

en mi puño
se levantó la herida
por una tarde fría vi
retratos sonrientes de gente deprimida
letras azules o naranjas recalcan
en su carné de identidad

que pongan fruta en la copa narcótica
la palabra depresión es un clavo oxidado
que golpea el corazón
oscuro
es lo que querías
justo antes de dormir
las pastillas tienen sueño
las pastillas se durmieron

cafés solos
así se torna la gente triste
tus pechos
que huyen al toque delicado de nubes rosas
un teléfono blanco en un sueño
escribió
en Facebook
las corrientes del mar
para ser la estrella de la joya de nariz
en el oro virtual del Chayanat[1]

esa nube no sólo es una señal de depresión
está lloviendo en algún sitio
y eso arranca con clavos el sol
las letras de lluvia entrarán en el buzón de las nubes
el azul del cielo
su tela
y tu fresco tan alegre

[1] Actor del teatro de sombras.


গণতন্ত্র

রাজহাঁসের পালকের মতো
ঝকঝকে একটা ব্লেড

এতদিন ভাঁজের ভেতরেই
ঘুমিয়ে ছিলাম
ঝলমলে, আগ্রাসী,
কিন্তু অনেকটাই প্রণত
প্রণয়ে…

এরই মাঝে প্রতিদিন ভোরে
চিবুক ছুঁয়ে দেখছি
তোমার মসৃণ ত্বক
ক্রমশ খড়খড়ে হয়ে উঠছে

কিন্তু আজ চিবুক নয়
ধারালো মৌনতা নিয়ে তোমার
গলাতেই বসে যেতে চাইছি

ফিনকি দেয়া রক্তের ঘুম…


DEMOCRACIA

Soy una navaja
abierta y brillante
como pluma ligera de cisne.

Hasta ahora dormía
dentro de un estuche
brillante y agresivo.
Pero estaba tranquila, cariñosa.
Todo este tiempo, cada mañana,
sentí vuestras barbillas,
vuestras pieles tersas,
volverse ásperas poco a poco.

No, no más barbillas hoy,
quiero adentrarme en tu garganta
con un sueño afilado y silencioso,
después, cuando brota la sangre.


আততায়ী

শূন্য থেকে ধেয়ে আসছে খড়্গ, কূটাভাস,
নির্মম হিংস্র চাপাতির হাত
জ্যোতির্বলয়ের মাঝে স্খলিত ঘাতক
কাপুরুষ, ধর্ম আর অন্ধকার ছাড়া
চেনে না মানব।

বহুবর্ষ আগে শূন্য থেকে যে ওহি নাজেল হয়
তাকে ওরা চিবিয়ে চিবিয়ে খায়
সহি, জঙ্গনামা, বেহালা বিধুর
রক্তস্রোতে ভেসে যায়
মাধুর্যে বিহ্বল একাকী দিব্য দেবদূত,
সে ছিল শয়ান, নক্ষত্রপুরুষ, অন্ধকারে
কংক্রিটের পালঙ্কে দীর্ণ, পাশেই পুঞ্জিত জনস্রোত
ভেসে চলে যায়, হয়তো ঘাতক, আচঞ্চল

কোথায় উজ্জ্বল সেই পুঁথি, কীটদষ্ট,
হিংসার বর্ণমালা ফুঁসে ওঠে
ধর্মগ্রন্থ থেকে ঝরে-পরা রক্তে
ভিজে যায় নির্বাক নিথর পবিত্র শরীর,
এই দেশ, মৃত্তিকা, নিখিল।


ASALTANTE

El machete viene, el machete vuela
del lugar oculto. Contrasentido.
Bruto, salvaje,
un machete asesino se desliza en la luz.
Cobarde.
¿Ser humano? No sé. Yo no estudio.
Sólo religión y oscuridad.

Hace mucho tiempo, una revelación vino de arriba.
Hoy, masticamos este Sahi Jongonama[1]
como un violín afligido.
Un querubín aislado, encantador abatido,
flota en el arroyo de sangre.

Caen estrellas varones.
Yacen en una cama de hormigón desgarrado.
Tinieblas.
Justo al lado, muchedumbre.
Quizás un asesino, un hombre sin descanso.

¿Dónde está el viejo libro, ese Puthi[2] tan brillante
todo carcomido por los gusanos?
Las palabras atroces lo destruyeron.
Sangre gotea de los libros sagrados.
Ya no hablan.
Pero el cuerpo siempre es sagrado. Se empapa,
y con él se empapan este país, este suelo, el universo degollado.

Traducción de Katia-Sofía Hakim

[1] Epopeya. Sahi significa “real” en bengalí, y Jongonama significa “historia de las guerras”. El Sahi Jongonama canta las guerras entre diferentes grupos religiosos. Es un clásico de la literatura bengalí.

[2] Puthi es un término antiguo del bengalí clásico. Significa “libro”, y en particular “libro de poesía”.



Masuduzzaman es un poeta y traductor de Bangladesh. Dirige la revista literaria Teerandaz. Es profesor de literatura en el Institute of Education and Research (IER) de la Universidad de Dhaka.


Leave a Comment

Categorías