MOTORES | HERVÉ BRUNAUX

MOTORES (EXTRACTO)
. seremos .
. inquietantes .
. pero .
. seremos .
. amables .
. también .
 
. los cementerios .
. emblanquecen .
. vean .
. el fatigoso.
. ascenso .
. de nuestros huesos .
. los amigos .
. nuestros amigos .
. sus fémures .
. sus costillas .
. su cráneo .
. nuestro cráneo .
 
. Nathan .
. sostuvo .
. el paso .
. de Nora .
. en el .
. pedregullo .
. blanco .
. tres .
. amapolas .
. naranja .
. al pie de un .
. montículo .
. de arcilla .
. un gato .
. blanco .
. duerme .
. sobre una .
. cruz .
. blanca .
. unos nombres .
. unas sonrisas .
. unos pesares .
. unas vidas .
. acompasadas .
. en los .
. senderos .
. del polvo .
. de amantes .
 
. el viento .
. eligió .
. su campo .
. dos cipreses .
, intentan .
. unirse .
. Nathan .
. apretó .
. la mano .
. de Nora .
. contra la palma .
. de su mano .
 
. algunos cielos .
. mas lejos .
. otros amigos .
. alegres .
. sin dudas .
. de volver.
. a vernos .
. sus fémures .
. sus costillas .
. su cráneo .
. el ascenso .
. de besos .
. blancos .
 
. y huesos .
. nuevos .
. se niegan .
. a ser .
. carcomidos .
 
. nuestra ruta .
. está calma .
. hemos .
. cerrado .
. la novela .
. de las ciudades .
. grabado los .
. epitafios .
. dispersado .
. los ramos .
. marchitos .
 

MOTEURS (EXTRACTO)
 
. nous serons .
. inquiétants .
. mais .
. nous serons .
. aimables .
. aussi .
 
. les cimetières .
. blanchissent .
. voyez .
. la lourde .
. remontée .
. de nos os .
. les amis .
. nos amis .
. leurs fémurs .
. leurs côtes .
. leur crâne .
. notre crâne .
 
. Nathan .
. a soutenu .
. le pas .
. de Nora .
. dans le .
. gravier .
. blanc .
. trois .
. coquelicots .
. orange .
. au pied d’un .
. monticule .
. d’argile .
. un chat
. blanc .
. dort .
. sur une .
. croix .
. blanche .
. des prénoms .
. des sourires .
. des regrets .
. des vies .
. cadencées .
. dans les .
. allées .
. de la poussière .
. d’amants .
 
. le vent .
. a choisi .
. son camp .
. deux cyprès .
. tentent .
. de se rejoindre .
. Nathan .
. a pressé .
. la main .
. de Nora .
. au creux .
. de sa main .
 
. quelques ciels .
. plus loin .
. d’autres amis .
. joyeux .
. sans doute .
. de nous .
. revoir .
. leurs fémurs .
. leurs côtes .
. leur crâne .
. la montée .
. des baisers .
. blancs .
 
. et des os .
. neufs .
. refusent .
. d’être .
. rongés .
 
. notre route .
. est calme .
. nous avons .
. refermé .
. le roman .
. des villes .
. nous avons .
. gravé les .
. épitaphes .
. nous avons .
. dispersé .
. les bouquets .
. fanés .
 

Extraído de Hervé BRUNAUX, Moteurs, Éditions Dernier Télégramme, Limoges, Francia, 2021. Traducción de Mariano Rolando Andrade.

Hervé Brunaux (Neuvic-sur-l’Isle, Francia, 1964) es poeta, novelista y periodista. Ha publicado varios poemarios desde 1997, así como novelas desde 2003. Es el creador y director de la revista “de creación y exageración” Ouste y del Festival internacional de Arte actual y Poesía Expoésie, que se lleva cabo en Périgueux, Francia Ha sido invitado a participar en festivales en Francia, Italia, Croacia, Canadá y Marruecos, y en exposiciones de poesía visual en Francia, Portugal y Japón.
Leave a Comment

Categorías