¿NOS LLORAN LOS MUERTOS? | MARTY MCKENNA


THE BUILDING OPPOSITE
stands naked.
steel needles of mesh,
rusted and fixed in
squares of caleb’s* concrete.
i see it every day, it doesn’t grow
but when it’s fully built
i will look back at the time
it was frozen during lockdown.

i will think of now, first floor,
five stars. i will think of him,
his photography, i will think
of her, i will talk you through it.

show you these things, frozen now.


EL EDIFICIO DE ENFRENTE
está desnudo
las metálicas agujas de malla
oxidadas y aseguradas
en cuadrados de hormigón
lo veo todos los días y
parece no avanzar

cuando esté acabado
miraré hacia atrás
volveré al tiempo
durante la cuarentena
en que se congeló

pensaré en aquel primer piso
en las cinco estrellas
pensaré en él y su fotografía
también, pensaré en ella
te hablaré de ella

te enseñaré estas cosas
ahora, congeladas


AS RAIN SLOSHED EVERYTHING ELSE,
you in my gut, again.
i try to think about outside,

again. buk chopping board smile,
the sag of my knives gives
away the other side. spear through to

blot bottle of wine i’ll get,
get not; that beckett play
in coffee pot stop, that pound of
dripping wet, word made flesh

which mark these days, damp most
from the way you pare away
parts of my poems where feeling this
exists. drip dry these days.

‘from a kitchen on ravenhill’


Desde una cocina en Ravenhill

COMO LA LLUVIA, SE DERRAMÓ TODO LO DEMÁS
tú en mis entrañas, de nuevo
trato de pensar en el exterior

la sonrisa de la tabla de picar de Buk
la combadura de mis cuchillos sobresale al otro lado
atraviesa para vaciar la botella de vino que conseguiré

la conseguiré, no la conseguiré
esa obra de Beckett donde compro el café
esa libra de agua que gotea

la palabra hecha carne que merca estos días
más húmeda por la forma en que recortas partes
de mis poemas donde el sentimiento existe

el secado por goteo de estos días


I CARVE YOU OUT
of already alive
and lavish landscapes; build silent,
lived horizons about you, still do.

i paint the offing of you,
still raise with care
some infant dreams.

write lines, fill books
foaming toward a ceiling;
no wheres and not heres,
form rock crop parts
of this place, hold all and none
as room for this
static sketch of breath.

‘from cavehill’


Desde Cavehill

TE SACO DE VIVOS Y ESPLÉNDIDOS PAISAJES
construyo en silencio
todavía recreo los paisajes
que viví a tu alrededor
pinto la vista de ti
aún planeo, con esmero
algunos sueños infantiles
escribo líneas, relleno libros
la espuma llega al techo
no hay donde ni aquí

formo algunas partes rocosas
entre los cultivos de este lugar
sostengo todo y nada
como un margen para el boceto estático
de mi respiración


I HAVE ASKED
rich women and men;
do the dead mourn us?

i have asked
the drunk and dosed;
when we are dead,
will we mourn the living?

i have asked
fathers of women,
brides and their sons;
what can the dead see?

in their tired confusion
they rise up, high
in thorned anger; attack,
bleed me cold, but
fail to break
what i know to be
unbreakable truth
only sullied love might touch.

and of you, perfection,
i asked nothing.

‘the miss of sisyphus’


La señorita de Sísifo

LE PREGUNTÉ A LAS MUJERES Y HOMBRES RICOS
¿nos lloran los muertos?
le pregunté al borracho y al drogado
¿cuándo estemos muertos, lloraremos a los vivos?
le pregunté a los padres de las mujeres, a las novias y a sus hijos
¿qué alcanzan a ver los muertos?
con fatiga y confusión se levantaron
llenos de ira, llenos de espinas

ataquen, desángrenme
jamás romperán la inquebrantable verdad
que sólo el manchado amor
podría tocar
y a ti, perfección
no te pregunté nada


COME HERE THIS MURMURATION AND
float your vowels to the far roof
top; under salmon sun regard
consonants as they lop up and under
the bridge from there, each dusk, each
dawn; listen to swells spell words we
have not yet heard, linger as river wills
twittering ripples over invisible bursts of
slower and slower; catch the high fluttering
hearts of each momentary leader bunch
this speckled spectre momentarily together
before collapsing as spent assonance
all, to regroup anew before we settle
how vowels settle, bridged and away.

‘by the albert bridge nests’


Por los nidos del puente Albert 

TRAE AQUÍ ESTE MURMULLO Y HAZ QUE FLOTEN
las vocales hasta el tejado más remoto
bajo el sol salmón que contempla
el ascenso de las consonantes
mientras pasan bajo el puente desde allí
cada anochecer y amanecer
escucho a la marea deletrear
palabras no pronunciadas
demoradas como la voluntad del río
que gorjea sus ondulaciones
sobre invisibles ráfagas
cada vez más lentas
atrapo el aleteo de los corazones
de cada transitorio líder
agrupo este moteado espectro
por un momento
antes de colapsar en una gastada asonancia
para reagruparnos otra vez
antes de que nos establezcamos
como las vocales que se asientan
se unen y se alejan

Versión al español de María Del Castillo Sucerquia


MARTY MACKENNA es un poeta neurodiverso nacido en el condado Tyrone, Irlanda. Actualmente, vive y escribe desde Belfast, Irlanda. Y trabaja para la organización de la salud Belfast Trust. Ganador del concurso de poesía Matrix (2017). Ha sido publicado por numerosas revistas y sitios web.

Categorías
septiembre 28, 2022
septiembre 20, 2022
Olga Orozco
septiembre 19, 2022