СКОЛЬКО МОЖНО? / ¿CUÁNTO MÁS? | ОСМАНОВА КИРА / OSMANOVA KIRA


Длится и длится прощание.

Душераздирающее.

Сколько можно?

Сколько можно?

 

Внутри прощания

мы рожаем [друг друга],

мы прерываем [друг друга],

мы калечим [друг друга],

мы исцеляем [друг друга],

мы убиваем [друг друга],

мы воскрешаем [друг друга],

мы …

 

Вдруг это прощание бесконечно?

Вдруг оно и есть — жизнь?


Dura y dura la despedida.

Desgarradora.

¿Cuánto más?

¿Cuánto más?

 

Dentro de esta despedida

nos damos a luz [el uno al otro],

nos interrumpimos [el uno al otro],

nos hacemos daño [el uno al otro],

nos curamos [el uno al otro],

nos matamos [el uno al otro],

nos resucitamos [el uno al otro],

nos…

 

¿Y si es una despedida infinita?

¿Y si ella es la vida?


 

Пространство за дверью закрытой, наверно, похоже на

детскую комнату,

фойе театральное,

аудиторию,

пристройку церковную,

реанимацию,

зал ожидания.

 

Людям, туда входящим, не было страшно.

И тебе — не будет.


 

Este espacio, detrás de la puerta cerrada, probablemente parece a:

una habitación para niños,

un vestíbulo de teatro,

una aula no cómoda,

un nártex de la iglesia,

una unidad de cuidados intensivos,

una sala de espera.

 

La gente que entraba allí no estaba asustada.

Y tú tampoco te asustarás.


ОСМАНОВА КИРА (род. 05 сентября 1982 г.). Поэт, переводчик, эссеист, литературовед, преподаватель высшей школы. Член Союза писателей России. Член Союза переводчиков России. Автор публикаций во многих периодических изданиях. Живёт в Санкт-Петербурге.

OSMANOVA KIRA (05. 09. 1982). Poeta, traductor, ensayista, crítico literario, profesor. Miembro de la Unión de escritores de Rusia. Miembro de la Unión de traductores de Rusia. Autor de publicaciones en muchas publicaciones periódicas. Vive en San Petersburgo.

osmanovakira@gmail.com


Leave a Comment

Categorías